句子
面对诱惑和威胁,他始终坚守“可杀不可辱”的原则,没有妥协。
意思
最后更新时间:2024-08-14 12:07:06
语法结构分析
句子:“面对诱惑和威胁,他始终坚守“可杀不可辱”的原则,没有妥协。”
- 主语:他
- 谓语:坚守、没有妥协
- 宾语:“可杀不可辱”的原则
- 状语:面对诱惑和威胁、始终
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 面对:confront, face
- 诱惑:temptation
- 威胁:threat
- 始终:always, consistently
- 坚守:adhere to, stick to
- 可杀不可辱:a principle that one would rather die than suffer humiliation
- 原则:principle
- 没有妥协:did not compromise
语境理解
句子描述了一个人在面对诱惑和威胁时,坚持自己的原则,不屈服于外界压力。这种情境常见于历史故事、个人传记或道德教育中,强调个人品格和道德立场。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬某人的坚定立场和不屈精神。它可以用在正式的演讲、文章或日常对话中,表达对某人品格的敬佩。
书写与表达
- 面对种种考验,他始终不改初衷,坚守“可杀不可辱”的信念。
- 在诱惑与威胁面前,他毫不动摇,坚持自己的原则,未曾妥协。
文化与*俗
“可杀不可辱”是传统文化中的一个重要观念,源自儒家思想,强调个人的尊严和气节。这个原则在历史上多次被英雄人物所践行,成为一种道德典范。
英/日/德文翻译
- 英文:Facing temptations and threats, he consistently adhered to the principle of "better to die than to be humiliated," and did not compromise.
- 日文:誘惑と脅威に直面しても、彼は常に「辱められるより死ぬ方がましだ」という原則を守り、妥協しなかった。
- 德文:Trotz Versuchungen und Drohungen hielt er stets an dem Prinzip "lieber sterben als gedemütigt werden" fest und gab nicht nach.
翻译解读
- 重点单词:
- adhere to:坚持
- consistently:始终如一地
- principle:原则
- compromise:妥协
上下文和语境分析
句子强调了个人在面对困难和压力时的坚定立场,这种立场在**文化中被高度赞扬。在不同的文化背景下,这种坚持原则的行为可能会被赋予不同的意义和评价。
相关成语
1. 【可杀不可辱】辱:侮辱。可以牺牲生命但不可遭受侮辱。形容做人的尊严。
相关词