句子
这对兄弟因为争夺家产,关系变得势不两立。
意思
最后更新时间:2024-08-13 00:49:33
语法结构分析
句子:“这对兄弟因为争夺家产,关系变得势不两立。”
- 主语:“这对兄弟”
- 谓语:“变得”
- 宾语:“势不两立”
- 状语:“因为争夺家产”
句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 这对兄弟:指两个人,通常有血缘关系。
- 争夺:为获得某物而进行的竞争或斗争。
- 家产:家庭共有的财产。
- 关系:人与人之间的联系或状态。
- 势不两立:形容双方关系极度恶化,无法和解。
语境理解
句子描述了一个家庭内部因财产分配问题导致的严重冲突。这种情境在许多文化和社会中都可能发生,尤其是在财产继承方面存在争议时。
语用学分析
这句话可能在家庭纠纷的讨论中使用,用以描述兄弟之间的紧张关系。在交流中,这种表述可能带有一定的情感色彩,暗示了冲突的严重性和不可调和性。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “由于家产的争夺,这对兄弟的关系已经恶化到了无法和解的地步。”
- “这对兄弟因为家产问题而产生了不可调和的矛盾。”
文化与*俗探讨
在许多文化中,家庭财产的分配是一个敏感且复杂的问题。在一些社会中,长子继承制或其他形式的财产继承规则可能会导致家庭成员间的冲突。此外,“势不两立”这个成语在**文化中常用来形容极端的对立状态。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"These two brothers, due to the dispute over family inheritance, have become irreconcilable."
- 日文翻译:"この兄弟は、家産をめぐる争いによって、和解不可能な関係になってしまった。"
- 德文翻译:"Diese beiden Brüder sind aufgrund eines Streits um das Familienvermögen zu unauflöslichen Gegnern geworden."
翻译解读
在翻译中,“势不两立”被准确地翻译为“irreconcilable”(英文)、“和解不可能な”(日文)和“unauflöslichen Gegnern”(德文),都传达了双方关系无法修复的含义。
上下文和语境分析
这句话通常出现在讨论家庭纠纷、财产继承或人际关系恶化的上下文中。它强调了由于财产问题导致的家庭关系的严重破裂,反映了在处理家庭财产时可能出现的复杂情感和法律问题。
相关成语
1. 【势不两立】两立:双方并立。指敌对的双方不能同时存在。比喻矛盾不可调和。
相关词