句子
在制定国家政策时,必须牢记国以民为本的原则,确保人民的根本利益。
意思

最后更新时间:2024-08-15 07:35:40

语法结构分析

句子:“在制定国家政策时,必须牢记国以民为本的原则,确保人民的根本利益。”

  • 主语:无明确主语,但可以理解为“我们”或“政策制定者”。
  • 谓语:“牢记”和“确保”。
  • 宾语:“国以民为本的原则”和“人民的根本利益”。
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或当前的政策制定行为。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 牢记:记住并保持,强调持续性和重要性。
  • 国以民为本:国家的根本在于人民,强调人民的重要性。
  • 原则:基本准则或规则。
  • 确保:保证,确保某事发生或存在。
  • 根本利益:最基本的、最重要的利益。

语境理解

  • 句子强调在制定国家政策时,应始终将人民的利益放在首位。
  • 文化背景:**传统文化中强调“民为邦本”,这一原则在现代政策制定中仍然被强调。

语用学分析

  • 使用场景:政治演讲、政策讨论、教育材料等。
  • 礼貌用语:句子本身是一种正式、礼貌的表达方式。
  • 隐含意义:强调政策的人本主义导向,反对忽视人民利益的政策。

书写与表达

  • 不同句式:
    • “我们必须牢记国以民为本的原则,在制定国家政策时确保人民的根本利益。”
    • “确保人民的根本利益是制定国家政策时必须牢记的国以民为本原则。”

文化与*俗

  • 文化意义:“国以民为本”是**传统文化中的重要理念,强调国家的基础和核心是人民。
  • 相关成语:“民为邦本,本固邦宁”(人民是国家的根本,根本稳固国家才能安宁)。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"When formulating national policies, it is essential to keep in mind the principle that the state is based on the people, ensuring the fundamental interests of the people."
  • 日文翻译:"国家政策を策定する際には、国家は人民を基盤とする原則を忘れず、人民の根本的な利益を確保しなければならない。"
  • 德文翻译:"Bei der Ausarbeitung von nationalen Politiken muss man sich der Prinzip, dass der Staat auf dem Volk basiert, bewusst sein und die grundlegenden Interessen des Volkes sicherstellen."

翻译解读

  • 重点单词
    • 牢记:keep in mind (英), 忘れず (日), bewusst sein (德)
    • 国以民为本:state is based on the people (英), 国家は人民を基盤とする (日), Staat basiert auf dem Volk (德)
    • 确保:ensure (英), 確保する (日), sicherstellen (德)

上下文和语境分析

  • 句子在政治和社会政策讨论中具有重要意义,强调政策制定的人本主义导向。
  • 语境中,这一原则可能被用来批评忽视人民利益的政策,或作为政策制定的指导原则。
相关词

1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。

2. 【制定】 定出;拟订制定计划。

3. 【原则】 言行所依据的准则坚持原则|四项基本原则|原则分歧|不讲原则。

4. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。

5. 【政策】 国家、政党为完成特定的任务而规定的行动准则。是路线、方针的具体化。如中国为了引进外国先进的科学技术和管理经验,派遣大量留学生到发达国家去学习,请外国专家到中国来工作,都是行之有效的政策。

6. 【牢记】 牢牢地记住:~在心|~老师的教导丨~党的全心全意为人民服务的宗旨。

7. 【确保】 切实保持或保证。