![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/57877bd8.png)
句子
在历史的长河中,成者为王,败者为贼,这是权力斗争的残酷现实。
意思
最后更新时间:2024-08-21 06:48:03
语法结构分析
句子:“在历史的长河中,成者为王,败者为贼,这是权力斗争的残酷现实。”
- 主语:“这是权力斗争的残酷现实”中的“这”指代前文描述的现象。
- 谓语:“为”和“是”。
- 宾语:“王”和“贼”,以及“权力斗争的残酷现实”。
- 时态:一般现在时,表示普遍真理或常态。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 成者为王:“成者”指成功的人,“为王”意味着成为统治者或领导者。
- 败者为贼:“败者”指失败的人,“为贼”意味着被视为不正当或不合法的人。
- 权力斗争:指为了获取或维持权力而进行的竞争或冲突。
- 残酷现实:指不带感情色彩、难以改变的实际情况。
语境理解
- 这句话反映了历史上权力斗争的普遍现象,即成功者被尊为领导者,而失败者则被贬低或排斥。
- 这种描述可能受到特定文化背景的影响,如**历史上的“成王败寇”观念。
语用学研究
- 这句话可能在讨论历史、政治或社会学话题时被引用,用以说明权力斗争的无情和结果的极端性。
- 它可能带有一定的批判意味,暗示权力斗争的不公和残酷。
书写与表达
- 可以改写为:“历史见证了无数次权力斗争,成功者登上王座,失败者沦为罪人,这揭示了权力的无情本质。”
文化与*俗
- “成者为王,败者为贼”反映了历史上对权力斗争结果的二元评价,这种观念在许多文化中都有体现。
- 相关的成语或典故可能包括“胜者为王,败者为寇”等。
英/日/德文翻译
- 英文:In the long river of history, the victor becomes the king, while the loser becomes the thief; this is the harsh reality of power struggles.
- 日文:歴史の長い流れの中で、勝者は王となり、敗者は盗賊となる。これが権力闘争の残酷な現実である。
- 德文:In der langen Flut der Geschichte wird der Sieger zum König, während der Verlierer zum Dieb wird; das ist die harte Realität von Machtkämpfen.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“victor”和“loser”来对应“成者”和“败者”。
- 日文翻译使用了“勝者”和“敗者”来表达相同的概念,同时保留了“王”和“盗賊”的对应关系。
- 德文翻译同样保持了原句的结构,使用“Sieger”和“Verlierer”来表达“成者”和“败者”的概念。
上下文和语境分析
- 这句话通常在讨论历史、政治或社会现象时被引用,用以强调权力斗争的残酷性和结果的极端性。
- 它可能被用来批判某些历史**或政治决策,指出权力斗争的不公和无情。
相关词