句子
在历史的长河中,成者为王,败者为贼,这是权力斗争的残酷现实。
意思

最后更新时间:2024-08-21 06:48:03

语法结构分析

句子:“在历史的长河中,成者为王,败者为贼,这是权力斗争的残酷现实。”

  • 主语:“这是权力斗争的残酷现实”中的“这”指代前文描述的现象。
  • 谓语:“为”和“是”。
  • 宾语:“王”和“贼”,以及“权力斗争的残酷现实”。
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或常态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 成者为王:“成者”指成功的人,“为王”意味着成为统治者或领导者。
  • 败者为贼:“败者”指失败的人,“为贼”意味着被视为不正当或不合法的人。
  • 权力斗争:指为了获取或维持权力而进行的竞争或冲突。
  • 残酷现实:指不带感情色彩、难以改变的实际情况。

语境理解

  • 这句话反映了历史上权力斗争的普遍现象,即成功者被尊为领导者,而失败者则被贬低或排斥。
  • 这种描述可能受到特定文化背景的影响,如**历史上的“成王败寇”观念。

语用学研究

  • 这句话可能在讨论历史、政治或社会学话题时被引用,用以说明权力斗争的无情和结果的极端性。
  • 它可能带有一定的批判意味,暗示权力斗争的不公和残酷。

书写与表达

  • 可以改写为:“历史见证了无数次权力斗争,成功者登上王座,失败者沦为罪人,这揭示了权力的无情本质。”

文化与*俗

  • “成者为王,败者为贼”反映了历史上对权力斗争结果的二元评价,这种观念在许多文化中都有体现。
  • 相关的成语或典故可能包括“胜者为王,败者为寇”等。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the long river of history, the victor becomes the king, while the loser becomes the thief; this is the harsh reality of power struggles.
  • 日文:歴史の長い流れの中で、勝者は王となり、敗者は盗賊となる。これが権力闘争の残酷な現実である。
  • 德文:In der langen Flut der Geschichte wird der Sieger zum König, während der Verlierer zum Dieb wird; das ist die harte Realität von Machtkämpfen.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“victor”和“loser”来对应“成者”和“败者”。
  • 日文翻译使用了“勝者”和“敗者”来表达相同的概念,同时保留了“王”和“盗賊”的对应关系。
  • 德文翻译同样保持了原句的结构,使用“Sieger”和“Verlierer”来表达“成者”和“败者”的概念。

上下文和语境分析

  • 这句话通常在讨论历史、政治或社会现象时被引用,用以强调权力斗争的残酷性和结果的极端性。
  • 它可能被用来批判某些历史**或政治决策,指出权力斗争的不公和无情。
相关词

1. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。

2. 【残酷】 凶暴狠毒敌人的残酷审讯最终也没能使他屈服。

3. 【长河】 长的河流,比喻长的过程:历史的~。