
最后更新时间:2024-08-16 21:08:36
语法结构分析
- 主语:“他的箭矢”
- 谓语:“能够射石饮羽”
- 宾语:“石”和“羽”
- 状语:“如同神助”,“无人能敌”
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 他的箭矢:指他使用的箭。
- 如同神助:比喻他的箭术非常高超,仿佛得到了神的帮助。
- 能够射石饮羽:形容箭术极其高超,能够射中石头并穿透羽毛。
- 无人能敌:没有人能够与之匹敌。
语境理解
句子描述了一个箭术极其高超的人,他的箭术仿佛得到了神的帮助,能够射穿石头和羽毛,没有人能够与之匹敌。这种描述通常出现在古代文学作品或现代对古代英雄的赞美中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞美某人的技能或能力,尤其是在竞技或战斗场合。句子带有强烈的赞美和夸张的语气,用于强调某人的非凡能力。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他的箭术高超,仿佛神助,能够射穿石头和羽毛,无人能及。
- 他的箭矢如同神赐,能够射石饮羽,无人可敌。
文化与*俗
句子中“射石饮羽”是一个成语,源自古代对箭术高超的描述。这个成语体现了**古代对箭术的极高评价,常用于形容箭术的精湛和非凡。
英/日/德文翻译
英文翻译:His arrows are like divine assistance, capable of piercing stones and feathers, unmatched by anyone.
日文翻译:彼の矢は神の助けのようで、石を射抜き、羽を飲み込むことができ、誰にも敵わない。
德文翻译:Seine Pfeile sind wie göttliche Hilfe, in der Lage, Steine zu durchdringen und Federn zu trinken, unbesiegbar.
翻译解读
在英文翻译中,“divine assistance”强调了箭术的神圣和非凡;在日文翻译中,“神の助け”同样表达了神助的意思;在德文翻译中,“göttliche Hilfe”也传达了类似的神助概念。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述英雄或传奇人物的文本中,强调其非凡的能力和无人能敌的地位。这种描述在古代文学和现代对古代英雄的赞美中常见,用于塑造英雄形象和传达对其能力的敬仰。
1. 【射石饮羽】 饮:隐没;羽:箭尾的羽毛。箭射到石头里,隐没了箭尾的羽毛。原形容发箭的力量极强。后也形容武艺高强.