句子
他们虽然同在一个团队,但目标和方法势不俱栖,合作效果不佳。
意思

最后更新时间:2024-08-13 00:49:43

语法结构分析

句子:“他们虽然同在一个团队,但目标和方法势不俱栖,合作效果不佳。”

  • 主语:他们

  • 谓语:同在、势不俱栖、合作效果不佳

  • 宾语:无直接宾语,但“目标和方法”可以视为间接宾语。

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:复合句,包含一个主句和一个让步状语从句(“虽然同在一个团队”)。

词汇学*

  • 他们:指代一组人或团队成员。
  • 虽然:表示让步,引出让步状语从句。
  • 同在:表示处于相同的位置或状态。
  • 团队:一组共同工作的人。
  • :表示转折。
  • 目标:期望达到的结果或目的。
  • 方法:达成目标的手段或途径。
  • 势不俱栖:原意指两种势力不能共存,这里比喻目标和方法不协调。
  • 合作:共同工作以达成共同目标。
  • 效果:行动或措施的结果。
  • 不佳:不好,不理想。

语境理解

  • 特定情境:这个句子描述了一个团队内部存在的问题,即尽管成员们在一起工作,但由于目标和方法不协调,导致合作效果不佳。
  • 文化背景:在强调团队合作和协调的文化中,这样的问题可能会被特别关注。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在团队建设、管理咨询或组织行为学的讨论中出现。
  • 礼貌用语:句子本身较为直接,没有明显的礼貌用语,但通过“虽然”和“但”的使用,表达了一种委婉的批评。

书写与表达

  • 不同句式
    • “尽管他们同在一个团队,但由于目标和方法不协调,合作效果并不理想。”
    • “他们在一个团队中,然而目标和方法的不协调导致了合作效果的下降。”

文化与*俗

  • 文化意义:“势不俱栖”这个成语反映了**文化中对和谐与平衡的重视。
  • 相关成语:“同舟共济”(共同面对困难)、“和衷共济”(团结一致)。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Although they are in the same team, their goals and methods are not aligned, resulting in poor collaboration.
  • 日文翻译:彼らは同じチームにいるが、目標と方法が一致しておらず、協力効果が良くない。
  • 德文翻译:Obwohl sie im selben Team sind, sind ihre Ziele und Methoden nicht aufeinander abgestimmt, was zu schlechter Zusammenarbeit führt.

翻译解读

  • 重点单词
    • aligned(英文)/ 一致している(日文)/ aufeinander abgestimmt(德文):表示协调或一致。
    • poor collaboration(英文)/ 協力効果が良くない(日文)/ schlechter Zusammenarbeit(德文):表示合作效果不佳。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能出现在讨论团队管理、组织行为学或项目管理的文章或书籍中。
  • 语境:在实际交流中,这个句子可能用于指出团队内部存在的问题,并寻求解决方案。
相关成语

1. 【势不俱栖】俱:在一起;栖:居住。互相对立,不能共容。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【势不俱栖】 俱:在一起;栖:居住。互相对立,不能共容。

3. 【效果】 由某种因素造成的结果收到良好的效果; 指演出中人工设计安排的光照、声音等模拟火车开动的音响效果很逼真; 见动机与效果”。

4. 【方法】 关于解决思想、说话、行动等问题的门路、程序等工作~ㄧ学习~ㄧ思想~。

5. 【目标】 射击﹑攻击或寻求的对象; 想要达到的境界或目的。

6. 【虽然】 即使如此; 犹即使。