句子
这场灾难的报道让人看了刿心刳肺,深感痛心。
意思
最后更新时间:2024-08-12 20:01:46
语法结构分析
句子:“这场灾难的报道让人看了刿心刳肺,深感痛心。”
- 主语:“这场灾难的报道”
- 谓语:“让人看了”和“深感”
- 宾语:“刿心刳肺”和“痛心”
这个句子是一个复合句,包含两个并列的谓语动词结构。第一个谓语“让人看了”表示被动,第二个谓语“深感”表示主动。句子的时态是现在完成时,表示动作对现在有影响。
词汇分析
- 灾难:指不幸的、破坏性的**。
- 报道:新闻媒体对**的描述和传播。
- 刿心刳肺:形容极度悲痛,字面意思是割心挖肺,比喻极度痛苦。
- 深感痛心:深深地感到悲伤和痛苦。
语境分析
这个句子描述了人们对某场灾难报道的强烈反应,表达了作者对灾难及其影响的深刻同情和悲痛。这种表达在新闻报道或公共讨论中常见,用以强调的严重性和人们的情感反应。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子通常用于表达对不幸**的同情和支持。它传达了一种强烈的情感共鸣,可能在安慰受害者或讨论公共政策时使用。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这场灾难的报道令人心碎,让人深感痛心。”
- “看了这场灾难的报道,人们无不感到心如刀割。”
文化与*俗
“刿心刳肺”这个成语源自**古代文学,常用来形容极度的悲痛。这个句子反映了中文表达中常用比喻和成语来增强情感表达的特点。
英/日/德文翻译
- 英文:The coverage of this disaster is so heart-wrenching that it deeply saddens people.
- 日文:この災害の報道は心を痛めるほどで、人々を深く悲しませる。
- 德文:Die Berichterstattung über diesen Unfall ist so herzzerreißend, dass sie die Menschen tief betrübt.
翻译解读
在翻译中,“刿心刳肺”被翻译为“heart-wrenching”(英文)、“心を痛める”(日文)和“herzzerreißend”(德文),都是用来形容极度悲痛的表达。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在讨论灾难或悲剧的报道时,强调报道对公众情感的影响。在不同的文化和语言环境中,类似的表达可能会有所不同,但核心情感——对灾难的深切同情——是普遍的。
相关成语
相关词