句子
这场灾难的报道让人看了刿心刳肺,深感痛心。
意思

最后更新时间:2024-08-12 20:01:46

语法结构分析

句子:“这场灾难的报道让人看了刿心刳肺,深感痛心。”

  • 主语:“这场灾难的报道”
  • 谓语:“让人看了”和“深感”
  • 宾语:“刿心刳肺”和“痛心”

这个句子是一个复合句,包含两个并列的谓语动词结构。第一个谓语“让人看了”表示被动,第二个谓语“深感”表示主动。句子的时态是现在完成时,表示动作对现在有影响。

词汇分析

  • 灾难:指不幸的、破坏性的**。
  • 报道:新闻媒体对**的描述和传播。
  • 刿心刳肺:形容极度悲痛,字面意思是割心挖肺,比喻极度痛苦。
  • 深感痛心:深深地感到悲伤和痛苦。

语境分析

这个句子描述了人们对某场灾难报道的强烈反应,表达了作者对灾难及其影响的深刻同情和悲痛。这种表达在新闻报道或公共讨论中常见,用以强调的严重性和人们的情感反应。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子通常用于表达对不幸**的同情和支持。它传达了一种强烈的情感共鸣,可能在安慰受害者或讨论公共政策时使用。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “这场灾难的报道令人心碎,让人深感痛心。”
  • “看了这场灾难的报道,人们无不感到心如刀割。”

文化与*俗

“刿心刳肺”这个成语源自**古代文学,常用来形容极度的悲痛。这个句子反映了中文表达中常用比喻和成语来增强情感表达的特点。

英/日/德文翻译

  • 英文:The coverage of this disaster is so heart-wrenching that it deeply saddens people.
  • 日文:この災害の報道は心を痛めるほどで、人々を深く悲しませる。
  • 德文:Die Berichterstattung über diesen Unfall ist so herzzerreißend, dass sie die Menschen tief betrübt.

翻译解读

在翻译中,“刿心刳肺”被翻译为“heart-wrenching”(英文)、“心を痛める”(日文)和“herzzerreißend”(德文),都是用来形容极度悲痛的表达。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在讨论灾难或悲剧的报道时,强调报道对公众情感的影响。在不同的文化和语言环境中,类似的表达可能会有所不同,但核心情感——对灾难的深切同情——是普遍的。

相关成语

1. 【刿心刳肺】形容费尽心思,刻意为之。

相关词

1. 【刿心刳肺】 形容费尽心思,刻意为之。

2. 【报道】 通过报纸、杂志、广播、电视或其他形式把新闻告诉群众:~消息;用书面或广播、电视形式发表的新闻稿:他写了一篇关于赛事的~。

3. 【灾难】 灾祸造成的苦难灾难面前不能灰心。