句子
在法律诉讼中,原告和被告的律师弩张剑拔,各自提出有力的证据。
意思
最后更新时间:2024-08-20 02:56:44
语法结构分析
句子:“在法律诉讼中,原告和被告的律师弩张剑拔,各自提出有力的证据。”
- 主语:原告和被告的律师
- 谓语:弩张剑拔,各自提出
- 宾语:有力的证据
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 在法律诉讼中:表示句子描述的情境是在法律诉讼的过程中。
- 原告和被告的律师:指参与诉讼的两方律师。
- 弩张剑拔:比喻双方对立,准备充分,形容紧张的气氛。
- 各自提出:表示双方律师分别提出。
- 有力的证据:指具有说服力的证据。
语境理解
- 句子描述的是法律诉讼中的一个紧张场景,双方律师都在积极准备并提出证据。
- 文化背景中,法律诉讼是一个严肃的社会活动,律师的角色至关重要。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述法律诉讼的紧张气氛和律师的积极表现。
- 隐含意义是双方都在努力争取胜诉,气氛紧张。
书写与表达
- 可以改写为:“在法庭上,原告和被告的律师都准备充分,各自展示了有力的证据。”
文化与习俗
- 法律诉讼在不同文化中都是重要的社会活动,律师的角色在诉讼中尤为关键。
- “弩张剑拔”这个成语来源于古代战争,比喻双方准备充分,气氛紧张。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In a legal lawsuit, the lawyers of the plaintiff and the defendant are fully prepared, each presenting strong evidence.
- 日文翻译:法律訴訟では、原告と被告の弁護士は準備が万全で、それぞれ強力な証拠を提出している。
- 德文翻译:In einem Rechtsstreit sind die Anwälte von Kläger und Beklagtem gut vorbereitet und präsentieren jeweils überzeugende Beweise.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的紧张气氛和法律术语的准确性。
- 日文翻译使用了“準備が万全で”来表达“弩张剑拔”的紧张准备状态。
- 德文翻译同样准确地传达了原句的意思和紧张气氛。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述法律诉讼的文章或报道中,用于强调诉讼的紧张和律师的积极表现。
- 语境中,读者需要对法律诉讼有一定的了解,才能更好地理解句子的含义。
相关成语
相关词
1. 【原告】 向司法机关提出诉讼的一方。
3. 【律师】 受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。
4. 【有力】 有力气;有力量; 有功劳; 有权势或有财力; 以力﹐用力﹐使力。
5. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。
6. 【证据】 判定事实的依据,用来证明的材料证据不足; 诉讼法上指侦查、审判机关在办案中搜集的、能够表明案情真相的材料。应是确实存在的客观事实且与案件有关,须经办案人员按法定程序收集和查证属实。包括物证,书证,证人证言,被害人陈述,被告人供述和辩解,视听资料,当事人陈述,鉴定结论,勘验、检查笔录,现场笔录。
7. 【诉讼】 司法机关在案件当事人和其他有关人员的参与下,按照法定程序解决案件时所进行的活动。分为刑事诉讼、民事诉讼和行政诉讼。俗称打官司。