最后更新时间:2024-08-15 22:43:01
语法结构分析
句子:“[战争爆发的那一刻,整个国家如同天崩地坼,人民陷入了深深的恐慌。]”
- 主语:“整个国家”和“人民”
- 谓语:“如同天崩地坼”和“陷入了深深的恐慌”
- 宾语:无直接宾语,但“天崩地坼”和“深深的恐慌”可以视为谓语的补充说明。
- 时态:过去时,表示战争爆发的那一刻发生的事情。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 战争爆发:指战争突然开始。
- 那一刻:指战争开始的瞬间。
- 整个国家:指一个国家的全部地区和人民。
- 如同天崩地坼:比喻国家遭受的巨大灾难或动荡,类似于天塌地陷的严重情况。
- 人民:指国家的居民。
- 陷入了:表示进入某种状态。
- 深深的恐慌:指极度的恐惧和不安。
语境理解
- 句子描述了战争爆发时,国家所面临的巨大灾难和人民的极度恐慌。
- 这种描述反映了战争对社会和人民心理的深远影响。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于描述战争的严重性和对人民心理的影响。
- 隐含意义是战争带来的不仅仅是物理上的破坏,还有心理上的创伤。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“当战争爆发时,国家遭受了巨大的灾难,人民感到极度的恐慌。”
文化与*俗
- “天崩地坼”是一个成语,源自**古代的神话和传说,用来形容极大的灾难或变动。
- 这个成语反映了**人民对战争灾难的深刻认识和恐惧。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:At the moment the war broke out, the entire nation was like the heavens collapsing and the earth cracking, and the people fell into deep panic.
- 日文翻译:戦争が勃発した瞬間、国全体が天が崩れ地が裂けるようで、人々は深い恐怖に陥った。
- 德文翻译:In dem Moment, als der Krieg ausbrach, war das ganze Land wie der Himmel zusammenbrechen und die Erde reißen, und die Menschen gerieten in tiefste Panik.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的比喻和情感强度。
- 日文翻译使用了类似的比喻,并保持了恐慌的情感表达。
- 德文翻译同样使用了强烈的比喻,并准确传达了人民的恐慌状态。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在讨论战争影响的文章或论述中。
- 语境可能涉及历史**、政治分析或社会心理学研究。
1. 【天崩地坼】崩:倒塌;坼:裂开。象天塌下、地裂开那样。比喻重大的事变。也形容巨大的声响。
1. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。
2. 【天崩地坼】 崩:倒塌;坼:裂开。象天塌下、地裂开那样。比喻重大的事变。也形容巨大的声响。
3. 【如同】 犹如;好像。
4. 【恐慌】 因担忧、害怕而慌张不安~万状ㄧ断水断电的消息引起了人们的~。
5. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。
6. 【整个】 全部。
7. 【深深】 深沉貌; 浓密貌; 牢牢地;严实地; 沉静貌。
8. 【爆发】 火山内部的岩浆突然冲破地壳,向四外迸出:火山~;突然发作;(事变)突然发生:~革命|~战争。
9. 【陷入】 谓落在不利的境地; 比喻深深地进入(某种境界或思想活动中)。