句子
春天的气候总是回寒倒冷,让人难以适应。
意思

最后更新时间:2024-08-15 06:06:41

语法结构分析

句子:“春天的气候总是回寒倒冷,让人难以适应。”

  • 主语:春天的气候
  • 谓语:总是回寒倒冷
  • 宾语:无明显宾语,但“让人难以适应”可以看作是谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示普遍现象。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,表达一个事实或观点。

词汇学*

  • 春天的气候:指春季的天气状况。
  • 总是:表示经常或一贯如此。
  • 回寒倒冷:形容春季天气反复无常,忽冷忽热。
  • 让人难以适应:表示这种气候变化使人感到不适应。

语境理解

  • 句子描述了春季气候的特性,即反复无常,忽冷忽热,这种变化使得人们难以适应。
  • 在特定情境中,这句话可能用来表达对春季气候变化的不满或无奈。

语用学研究

  • 在实际交流中,这句话可能用于抱怨春季气候的不稳定性。
  • 隐含意义可能是对春季气候变化的不满或对自然现象的无奈。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“春季的天气常常忽冷忽热,使人难以适应。”
  • 或者:“春天的气候变化无常,让人感到不适应。”

文化与*俗

  • 在**文化中,春季常常被描述为生机勃勃的季节,但同时也伴随着气候的不稳定性。
  • 成语“春寒料峭”描述的就是春季的寒冷,与句子中的“回寒倒冷”相呼应。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The climate in spring always fluctuates between cold and warm, making it hard for people to adapt.
  • 日文翻译:春の気候はいつも寒暖の変動があり、人々が適応するのが難しい。
  • 德文翻译:Das Klima im Frühling wechselt immer zwischen Kälte und Wärme, was es schwer macht, sich anzupassen.

翻译解读

  • 英文:强调了春季气候的波动性,并指出这种波动使得人们难以适应。
  • 日文:使用了“寒暖の変動”来描述气候的变化,并指出这种变化对人们的适应性造成了困难。
  • 德文:用“wechselt immer zwischen Kälte und Wärme”来描述气候的反复变化,并强调了适应的困难。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论季节变化、气候适应性或对春季气候的普遍感受时使用。
  • 在更广泛的语境中,这句话可能用来引发对气候变化、环境保护或人类适应自然能力的讨论。
相关成语

1. 【回寒倒冷】回:掉转;倒:颠倒。天气一会儿热,一会儿冷,变化无常。形容反反复复,变化不定。

相关词

1. 【回寒倒冷】 回:掉转;倒:颠倒。天气一会儿热,一会儿冷,变化无常。形容反反复复,变化不定。

2. 【春天】 春季丨;迎来科学技术发展的~。

3. 【气候】 一定地区里经过多年观察所得到的概括性的气象情况。它与气流、纬度、海拔、地形等有关;比喻动向或情势:政治~;比喻结果或成就:几个人瞎闹腾,成不了~。参看165页;。

4. 【适应】 生物界的普遍现象。指生物与环境、生物的结构与功能等相适合的现象。是在亿万年进化过程中产生的; 生理学与心理学上指感觉适应。即感受器在刺激持续作用下产生的感受性变化的现象。如从亮处进入暗室,开始时看不见东西,过一段时间才逐渐看清,这叫暗适应;反之,则叫光适应或明适应。在嗅觉、听觉、肤觉、味觉等方面也有适应现象,在痛觉方面则不明显; 皮亚杰提出的心理学名词。有机体不断运动变化与环境取得平衡的过程。包括同化与顺应两个方面。同化指把客体(外界事物)纳入主体已有的行为图式中;顺应指主体改变已有的行为图式或形成新的行为图式以适应客观世界变化。两者相反相成,适应状态就是这两种作用之间取得相对平衡的结果。儿童的智力发展依赖于同化和顺应从最初不稳定的平衡过渡到逐渐稳定的平衡。

5. 【难以】 不能﹔不易。