句子
久别重逢的战友紧紧握手,其中一人深情地问:“别来无恙?”
意思

最后更新时间:2024-08-12 19:06:17

语法结构分析

句子“久别重逢的战友紧紧握手,其中一人深情地问:“别来无恙?””可以分解为以下几个部分:

  • 主语:“久别重逢的战友”
  • 谓语:“紧紧握手”和“问”
  • 宾语:“别来无恙?”

这个句子是一个复合句,包含两个分句:

  1. “久别重逢的战友紧紧握手”(陈述句)
  2. “其中一人深情地问:“别来无恙?””(疑问句)

词汇分析

  • 久别重逢:长时间分别后再次相遇。
  • 战友:一起战斗或工作的人,这里指亲密的朋友或同事。
  • 紧紧握手:用力地握手,表示强烈的情感。
  • 深情地:充满感情地。
  • 别来无恙:分别以来一切都好吗?是一种问候语。

语境分析

这个句子描述了一个感人的重逢场景,两位长时间未见的朋友或战友再次相遇,通过紧紧握手和问候表达彼此的关心和思念。这种场景在军队、学校或工作中较为常见,尤其是在经历了长时间的分离后。

语用学分析

  • 使用场景:这种问候通常在重逢时使用,表达对对方的关心和问候。
  • 礼貌用语:“别来无恙?”是一种礼貌的问候方式,表达了对对方的关心。
  • 隐含意义:这句话隐含了对对方健康和生活的关心。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “久别重逢的战友紧紧握手,其中一人深情地询问对方的近况。”
  • “久别重逢的战友紧紧握手,其中一人深情地问候:“你还好吗?””

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,重逢时的问候是一种表达关心和友好的方式。
  • 成语:“别来无恙”是一个常用的成语,源自《左传·僖公二十五年》。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Long-lost comrades tightly shook hands, and one of them asked affectionately, "How have you been?"
  • 日文翻译:久しぶりに再会した戦友は手を強く握り、そのうちの一人が深く問いかけた。「お元気でしたか?」
  • 德文翻译:Lang getrennte Kameraden drückten sich fest die Hände und einer von ihnen fragte tief empfindsam: "Wie geht es dir?"

翻译解读

  • 重点单词

    • Long-lost (久别重逢的)
    • comrades (战友)
    • tightly shook hands (紧紧握手)
    • affectionately (深情地)
    • How have you been? (别来无恙?)
  • 上下文和语境分析

    • 英文翻译保留了原句的情感和问候的意味,通过“affectionately”和“How have you been?”传达了深情和关心的情感。
    • 日文翻译通过“お元気でしたか?”传达了问候和关心的情感。
    • 德文翻译通过“tief empfindsam”和“Wie geht es dir?”传达了深情和关心的情感。

通过这些分析,我们可以更深入地理解这个句子的语法结构、词汇、语境、语用学、书写与表达、文化与*俗以及翻译对照。

相关成语

1. 【久别重逢】指朋友或亲人在长久分别之后再次见面。

2. 【别来无恙】恙:病。分别以来一直都很好吗?常用作别后通信或重逢时的问候语。

相关词

1. 【一人】 古代称天子。亦为天子自称; 一个人; 犹一体; 谓使全国之人齐心协力

2. 【久别重逢】 指朋友或亲人在长久分别之后再次见面。

3. 【其中】 这里面;那里面。

4. 【别来无恙】 恙:病。分别以来一直都很好吗?常用作别后通信或重逢时的问候语。

5. 【战友】 在一起战斗或在一起战斗过的人。

6. 【深情】 谓感情深沉; 指隐藏很深的真情; 深厚的感情。