句子
这位作家的文笔名下无虚士,作品总是能打动人心。
意思

最后更新时间:2024-08-14 16:32:12

语法结构分析

句子:“这位作家的文笔名下无虚士,作品总是能打动人心。”

  • 主语:“这位作家的文笔”

  • 谓语:“名下无虚士”、“能打动人心”

  • 宾语:无明确宾语,但“人心”可视为间接宾语

  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 文笔:指写作的风格和技巧

  • 名下无虚士:意指其名下没有虚有其表的人,即名副其实

  • 打动人心:引起人们的共鸣或情感上的触动

  • 同义词

    • 文笔:笔触、笔力
    • 名下无虚士:名副其实、实至名归
    • 打动人心:触动心灵、感动人心

语境理解

  • 句子在特定情境中赞扬某位作家的写作技巧和作品的影响力。
  • 文化背景中,“名下无虚士”强调了作家的高水平和真实性。

语用学研究

  • 使用场景:文学评论、书评、作家介绍等
  • 效果:表达对作家的高度评价和对其作品的认可
  • 礼貌用语:句子本身是一种礼貌的赞扬

书写与表达

  • 不同句式表达:
    • “这位作家的文笔确实出色,其作品总能深深触动读者的心灵。”
    • “以其卓越的文笔,这位作家的作品无不打动人心。”

文化与*俗

  • 文化意义:“名下无虚士”体现了**传统文化中对真实性和实力的重视。
  • 成语:“名下无虚士”是一个成语,源自古代对人才的评价标准。

英/日/德文翻译

  • 英文:This writer's penmanship is truly remarkable; their works always touch people's hearts.
  • 日文:この作家の筆致は本物であり、彼らの作品はいつも人々の心を打つ。
  • 德文:Die Schreibweise dieses Schriftstellers ist wirklich bemerkenswert; seine Werke berühren immer die Herzen der Menschen.

翻译解读

  • 重点单词

    • penmanship (文笔)
    • remarkable (名下无虚士)
    • touch (打动)
  • 上下文和语境分析

    • 英文翻译保留了原句的赞扬意味,强调了作家的写作技巧和作品的情感影响力。
    • 日文翻译中,“本物”对应“名下无虚士”,强调了作家的真实性和实力。
    • 德文翻译中,“bemerkenswert”表达了作家的文笔值得注意,而“berühren”则传达了作品的情感触动。

通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的结构、词汇、语境、语用学、书写与表达以及文化意义,并通过翻译对照进一步加深对句子含义的理解。

相关成语

1. 【名下无虚士】虚:假。原意是名气大的人一定有真才实学。后比喻名不虚传

相关词

1. 【人心】 人的心地; 特指善良的心地﹑良心; 指人们的意愿﹑感情等。

2. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

3. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

4. 【名下无虚士】 虚:假。原意是名气大的人一定有真才实学。后比喻名不虚传

5. 【打动】 使人动心;使人感动; 敲动,敲起。

6. 【文笔】 古代泛指文章、文辞◇指文章的风格笔调; 六朝人把文体区分为文、笔。有韵的作品(诗赋)为文,无韵的文章为笔。也泛称有情采的诗赋为文,议论记叙一类的文章为笔◇世论文也区分文、笔,如有韵对偶的为文,无韵散行的为笔。