句子
这位作家的文笔名下无虚士,作品总是能打动人心。
意思
最后更新时间:2024-08-14 16:32:12
语法结构分析
句子:“这位作家的文笔名下无虚士,作品总是能打动人心。”
-
主语:“这位作家的文笔”
-
谓语:“名下无虚士”、“能打动人心”
-
宾语:无明确宾语,但“人心”可视为间接宾语
-
时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇学*
-
文笔:指写作的风格和技巧
-
名下无虚士:意指其名下没有虚有其表的人,即名副其实
-
打动人心:引起人们的共鸣或情感上的触动
-
同义词:
- 文笔:笔触、笔力
- 名下无虚士:名副其实、实至名归
- 打动人心:触动心灵、感动人心
语境理解
- 句子在特定情境中赞扬某位作家的写作技巧和作品的影响力。
- 文化背景中,“名下无虚士”强调了作家的高水平和真实性。
语用学研究
- 使用场景:文学评论、书评、作家介绍等
- 效果:表达对作家的高度评价和对其作品的认可
- 礼貌用语:句子本身是一种礼貌的赞扬
书写与表达
- 不同句式表达:
- “这位作家的文笔确实出色,其作品总能深深触动读者的心灵。”
- “以其卓越的文笔,这位作家的作品无不打动人心。”
文化与*俗
- 文化意义:“名下无虚士”体现了**传统文化中对真实性和实力的重视。
- 成语:“名下无虚士”是一个成语,源自古代对人才的评价标准。
英/日/德文翻译
- 英文:This writer's penmanship is truly remarkable; their works always touch people's hearts.
- 日文:この作家の筆致は本物であり、彼らの作品はいつも人々の心を打つ。
- 德文:Die Schreibweise dieses Schriftstellers ist wirklich bemerkenswert; seine Werke berühren immer die Herzen der Menschen.
翻译解读
-
重点单词:
- penmanship (文笔)
- remarkable (名下无虚士)
- touch (打动)
-
上下文和语境分析:
- 英文翻译保留了原句的赞扬意味,强调了作家的写作技巧和作品的情感影响力。
- 日文翻译中,“本物”对应“名下无虚士”,强调了作家的真实性和实力。
- 德文翻译中,“bemerkenswert”表达了作家的文笔值得注意,而“berühren”则传达了作品的情感触动。
通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的结构、词汇、语境、语用学、书写与表达以及文化意义,并通过翻译对照进一步加深对句子含义的理解。
相关成语
相关词