句子
他的棋艺惊神泣鬼,对手无不佩服。
意思
最后更新时间:2024-08-21 00:39:26
语法结构分析
句子:“他的棋艺惊神泣鬼,对手无不佩服。”
- 主语:“他的棋艺”
- 谓语:“惊神泣鬼”和“无不佩服”
- 宾语:无明确宾语,但“对手”可以视为间接宾语
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 他的棋艺:指某人的棋类技艺。
- 惊神泣鬼:形容技艺非常高超,达到了令人惊叹的程度。
- 对手:指与某人对弈的另一方。
- 无不佩服:表示所有的对手都对某人的技艺表示敬佩。
语境分析
句子描述了某人在棋类游戏中的技艺非常高超,以至于所有的对手都对其表示敬佩。这种描述通常出现在竞技体育、游戏比赛等情境中,强调个人的技艺和对手的认可。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬某人的技艺,或者在讨论棋类比赛时提及某位高手的技艺。句子的语气是赞扬和敬佩的,传达了对某人技艺的高度认可。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他的棋艺如此高超,以至于所有的对手都对他表示敬佩。”
- “对手们对他的棋艺无不表示敬佩,因为他的技艺惊神泣鬼。”
文化与*俗
句子中“惊神泣鬼”是一个成语,形容技艺非常高超,达到了令人惊叹的程度。这个成语在**文化中常用于形容技艺或表演的非凡水平。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:His chess skills are so extraordinary that even gods and ghosts would be amazed, and all his opponents are filled with admiration.
- 日文翻译:彼の棋力は神や鬼も驚かせるほどで、対戦相手は皆彼を敬服している。
- 德文翻译:Seine Schachfähigkeiten sind so außergewöhnlich, dass selbst Götter und Geister erstaunt wären, und alle seine Gegner sind voll Bewunderung.
翻译解读
- 重点单词:
- extraordinary (英) / 驚かせる (日) / außergewöhnlich (德):形容技艺非常高超。
- admiration (英) / 敬服 (日) / Bewunderung (德):表示敬佩。
上下文和语境分析
句子通常出现在讨论棋类比赛或技艺的上下文中,强调某人的技艺达到了令人惊叹的程度,并且得到了所有对手的认可。这种描述在竞技体育和游戏中很常见,用于突出个人的技艺和对手的敬佩。
相关成语
1. 【惊神泣鬼】形容震动很大,十分感人。
相关词