句子
在紧急情况下,政府各部门之间函电交驰,确保信息迅速传递。
意思

最后更新时间:2024-08-12 15:11:14

语法结构分析

  1. 主语:政府各部门之间
  2. 谓语:函电交驰
  3. 宾语:确保信息迅速传递
  4. 时态:一般现在时,表示通常或普遍的情况。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实或情况。

词汇学*

  1. 紧急情况:指突发的、需要立即处理的情况。
  2. 政府各部门之间:指政府内部的不同部门。
  3. 函电交驰:形容文件、电报等快速传递,通常用于正式或紧急的通信。
  4. 确保:保证,使某事一定发生。
  5. 信息迅速传递:信息快速地从一个地方传到另一个地方。

语境理解

  • 特定情境:在紧急情况下,政府需要快速协调各部门,确保信息的及时传递,以便有效应对紧急情况。
  • 文化背景:在**,政府在处理紧急情况时通常会强调信息的快速传递和各部门的协调合作。

语用学研究

  • 使用场景:这句话适用于描述政府在紧急情况下的运作机制,强调信息传递的效率和重要性。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了一种正式和紧急的语气。
  • 隐含意义:强调政府在紧急情况下的高效运作和责任担当。

书写与表达

  • 不同句式
    • 在紧急情况下,政府各部门通过函电交驰的方式,确保信息的迅速传递。
    • 确保信息在紧急情况下迅速传递,政府各部门之间函电交驰。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,政府在紧急情况下的快速反应和协调合作被视为负责任的表现。
  • 相关成语:无特定成语,但可以联想到“雷厉风行”等形容行动迅速的成语。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In emergency situations, government departments exchange urgent communications to ensure rapid information dissemination.
  • 日文翻译:緊急事態において、政府の各部門は緊急通信を交換し、情報の迅速な伝達を確保します。
  • 德文翻译:In Notfällen tauschen Regierungsabteilungen dringende Mitteilungen aus, um eine schnelle Informationsweitergabe sicherzustellen.

翻译解读

  • 重点单词
    • emergency situations (紧急情况)
    • government departments (政府各部门)
    • exchange urgent communications (函电交驰)
    • ensure rapid information dissemination (确保信息迅速传递)

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在描述政府应对紧急情况的报道或分析中。
  • 语境:强调在紧急情况下,政府内部的信息传递和协调的重要性。
相关成语

1. 【函电交驰】函:信件;电:电报;交:交错。信件和电报来来往往,数量特别多。

相关词

1. 【传递】 由一方交给另一方;辗转递送:~消息|~信件|~火炬。

2. 【信息】 音信;消息:数月来一直没有得到有关他的~;信息论中指用符号传送的报道,报道的内容是接收符号者预先不知道的。

3. 【函电交驰】 函:信件;电:电报;交:交错。信件和电报来来往往,数量特别多。

4. 【确保】 切实保持或保证。

5. 【迅速】 速度高,非常快。