句子
那个时代,卖儿贴妇的现象在饥荒年间尤为常见。
意思
最后更新时间:2024-08-13 21:23:57
1. 语法结构分析
句子:“那个时代,卖儿贴妇的现象在饥荒年间尤为常见。”
- 主语:“卖儿贴妇的现象”
- 谓语:“是”(省略)
- 宾语:“尤为常见”
- 状语:“在饥荒年间”
- 定语:“那个时代”
句子为陈述句,时态为一般现在时,描述的是一个过去的现象,但句子本身没有明确的时间状语。
2. 词汇学*
- 卖儿贴妇:指在极端贫困的情况下,家庭被迫出售子女或妻子以换取生存资源。
- 现象:指某种情况或**的发生。
- 饥荒年间:指食物极度短缺的时期。
- 尤为常见:特别或格外地常见。
3. 语境理解
句子描述的是在特定历史时期,由于饥荒导致的极端贫困,家庭不得不采取极端措施以维持生存。这种现象反映了当时社会的残酷现实和人们的无奈选择。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于描述历史**、讨论社会问题或教育背景下的道德讨论。句子的语气较为沉重,传达了一种悲惨和无奈的情感。
5. 书写与表达
- “在那个时代,饥荒年间,家庭为了生存不得不卖儿贴妇,这种现象非常普遍。”
- “饥荒年间,那个时代的家庭常常被迫卖儿贴妇以求生。”
. 文化与俗
句子反映了特定历史时期的社会*俗和人们的生存策略。这种现象在**历史上并不罕见,尤其是在战乱和自然灾害频发的时期。
7. 英/日/德文翻译
- 英文:During that era, the phenomenon of selling children and wives was particularly common during famines.
- 日文:あの時代、飢饉の年には子供や妻を売る現象が特によく見られました。
- 德文:In jener Zeit war das Phänomen, Kinder und Frauen zu verkaufen, besonders häufig in Hungersnöten.
翻译解读
- 英文:句子直接翻译,保留了原句的沉重语气和历史背景。
- 日文:使用了“特によく見られました”来表达“尤为常见”,保持了原句的情感色彩。
- 德文:使用了“besonders häufig”来表达“尤为常见”,强调了现象的普遍性。
上下文和语境分析
句子在描述历史**时,强调了饥荒对人们生活的极端影响,以及在这种影响下人们不得不采取的极端措施。这种描述有助于读者理解历史背景和社会环境,同时也引发对现代社会类似问题的思考。
相关成语
1. 【卖儿贴妇】指因生活所迫,把妻子儿女卖给别人。
相关词