句子
那个时代,卖儿贴妇的现象在饥荒年间尤为常见。
意思

最后更新时间:2024-08-13 21:23:57

1. 语法结构分析

句子:“那个时代,卖儿贴妇的现象在饥荒年间尤为常见。”

  • 主语:“卖儿贴妇的现象”
  • 谓语:“是”(省略)
  • 宾语:“尤为常见”
  • 状语:“在饥荒年间”
  • 定语:“那个时代”

句子为陈述句,时态为一般现在时,描述的是一个过去的现象,但句子本身没有明确的时间状语。

2. 词汇学*

  • 卖儿贴妇:指在极端贫困的情况下,家庭被迫出售子女或妻子以换取生存资源。
  • 现象:指某种情况或**的发生。
  • 饥荒年间:指食物极度短缺的时期。
  • 尤为常见:特别或格外地常见。

3. 语境理解

句子描述的是在特定历史时期,由于饥荒导致的极端贫困,家庭不得不采取极端措施以维持生存。这种现象反映了当时社会的残酷现实和人们的无奈选择。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于描述历史**、讨论社会问题或教育背景下的道德讨论。句子的语气较为沉重,传达了一种悲惨和无奈的情感。

5. 书写与表达

  • “在那个时代,饥荒年间,家庭为了生存不得不卖儿贴妇,这种现象非常普遍。”
  • “饥荒年间,那个时代的家庭常常被迫卖儿贴妇以求生。”

. 文化与

句子反映了特定历史时期的社会*俗和人们的生存策略。这种现象在**历史上并不罕见,尤其是在战乱和自然灾害频发的时期。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文:During that era, the phenomenon of selling children and wives was particularly common during famines.
  • 日文:あの時代、飢饉の年には子供や妻を売る現象が特によく見られました。
  • 德文:In jener Zeit war das Phänomen, Kinder und Frauen zu verkaufen, besonders häufig in Hungersnöten.

翻译解读

  • 英文:句子直接翻译,保留了原句的沉重语气和历史背景。
  • 日文:使用了“特によく見られました”来表达“尤为常见”,保持了原句的情感色彩。
  • 德文:使用了“besonders häufig”来表达“尤为常见”,强调了现象的普遍性。

上下文和语境分析

句子在描述历史**时,强调了饥荒对人们生活的极端影响,以及在这种影响下人们不得不采取的极端措施。这种描述有助于读者理解历史背景和社会环境,同时也引发对现代社会类似问题的思考。

相关成语

1. 【卖儿贴妇】指因生活所迫,把妻子儿女卖给别人。

相关词

1. 【卖儿贴妇】 指因生活所迫,把妻子儿女卖给别人。

2. 【尤为】 多用在双音节的形容词或动词前,表示在全体中或跟其他事物比较时特别突出:~奇妙|~不满|~引人注意|在评价一篇作品时,思想内容~重要。

3. 【常见】 经常可以见到。

4. 【年间】 指某个时期或某个年代里。

5. 【现象】 见本质与现象”。

6. 【饥荒】 庄稼收成不好或没有收成; 经济困难;周转不灵家里闹~; 债拉~。