句子
她表面上友好,实际上得售其奸,让人防不胜防。
意思

最后更新时间:2024-08-20 07:54:37

1. 语法结构分析

  • 主语:她
  • 谓语:表面上友好,实际上得售其奸
  • 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“人们”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 表面上友好:形容词短语,表示表面上看起来友好。
  • 实际上:副词短语,表示真实情况。
  • 得售其奸:成语,意为暗中进行欺诈或不诚实的行为。
  • 让人防不胜防:动词短语,表示难以防范。

3. 语境理解

  • 句子描述一个人表面上友好,但实际上进行不诚实的行为,使得他人难以防范。
  • 这种描述可能在职场、人际关系或其他社会交往中出现,用以警示人们不要轻易相信表面现象。

4. 语用学研究

  • 使用场景:可能在提醒他人注意某人的真实面目时使用。
  • 礼貌用语:这种描述可能带有批评和警示的语气,不是礼貌用语。
  • 隐含意义:暗示人们应该更加谨慎,不要轻易相信他人。

5. 书写与表达

  • 不同句式:她表面上看似友好,实则暗藏心机,令人难以防范。
  • 增强语言灵活性:通过变换词汇和句式,可以更生动地表达相同的意思。

. 文化与

  • 成语:“得售其奸”是一个成语,源自**传统文化,用以描述暗中进行不诚实行为的人。
  • 文化意义:这种描述反映了**人对于真诚和信任的重视,以及对于表面现象的警惕。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:She appears friendly on the surface, but in reality, she is deceitful, making it hard for people to guard against her.
  • 日文翻译:彼女は表面上は友好的に見えるが、実際にはずるいことをしており、人々が防ぎきれない。
  • 德文翻译:Sie scheint oberflächlich freundlich, aber in Wirklichkeit ist sie tückisch und es ist schwer, sich vor ihr zu schützen.

翻译解读

  • 重点单词
    • 表面上:on the surface (英), 表面上 (日), oberflächlich (德)
    • 实际上:in reality (英), 実際に (日), in Wirklichkeit (德)
    • 得售其奸:deceitful (英), ずるいことをする (日), tückisch (德)
    • 让人防不胜防:making it hard for people to guard against (英), 人々が防ぎきれない (日), es ist schwer, sich vor zu schützen (德)

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述某人的真实性格或行为时使用,提醒他人不要被表面现象所迷惑。
  • 在不同的文化和社会背景中,这种描述可能会有不同的解读和反应。
相关成语

1. 【得售其奸】售:推销,推行。得以推行他的奸计。

2. 【防不胜防】防:防备;胜:尽。形容防备不过来。

相关词

1. 【实际上】 其实(多含转折意):他说听懂了,~并没有懂|她看起来不过二十四五岁,~已经三十出头了。

2. 【得售其奸】 售:推销,推行。得以推行他的奸计。

3. 【表面】 事物的外表;最外层表面现象|显露于表面|表面化。

4. 【防不胜防】 防:防备;胜:尽。形容防备不过来。