
最后更新时间:2024-08-22 04:49:30
语法结构分析
- 主语:她
- 谓语:被推择为吏
- 宾语:(无明显宾语,但“吏”可以视为间接宾语)
- 状语:凭借出色的能力和公正的态度
- 时态:一般现在时 *. 语态:被动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 她:代词,指代一个女性个体。
- 凭借:介词,表示依靠某种手段或条件。
- 出色:形容词,表示非常好,超出一般水平。
- 能力:名词,指个人完成某项任务的本领。
- 公正:形容词,表示公平无私。 *. 态度:名词,指个人对待事物的看法和行为方式。
- 被推择为吏:被动结构,表示被选为官员。
- 社区:名词,指居住在同一地区的人群。
- 领导者:名词,指在某个群体中起领导作用的人。
语境理解
- 句子描述了一个女性因为其出色的能力和公正的态度而被选为社区的领导者。
- 这种选拔通常发生在需要公正和有能力的人来管理社区事务的背景下。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于赞扬某人的能力和品德。
- 使用被动语态强调了选拔的结果,而不是选拔的过程。
书写与表达
- 可以改写为主动语态:“社区成员推择她为吏,因为她出色的能力和公正的态度。”
- 也可以改写为强调句:“正是她出色的能力和公正的态度,使她被推择为社区的领导者。”
文化与*俗
- “吏”在**传统文化中指官员,尤其是地方官员。
- 选拔社区领导者通常需要考虑候选人的能力和品德,这与许多文化中对领导者的期望相符。
英/日/德文翻译
- 英文:She was chosen as an official due to her outstanding abilities and fair attitude, becoming the leader of the community.
- 日文:彼女は優れた能力と公正な態度により、吏に選ばれ、コミュニティのリーダーとなりました。
- 德文:Sie wurde aufgrund ihrer herausragenden Fähigkeiten und gerechten Haltung zu einem Beamten gewählt und wurde zur Anführerin der Gemeinschaft.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的被动语态和结构,强调了选拔的结果。
- 日文翻译使用了“により”来表示“凭借”,并保持了原句的语序。
- 德文翻译使用了“aufgrund”来表示“凭借”,并使用了“zu”来表示“成为”。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述一个社区选举或任命领导者的场景。
- 这种描述强调了能力和公正性在选拔领导者中的重要性。
1. 【推择为吏】 推举选拔人才为官。
2. 【凭借】 依靠;倚仗如果不凭借空气,鸟就永远不能飞到高空。
3. 【出色】 异趁干得很出色|这正是文章的出色处。
4. 【态度】 人的举止神情:~大方|耍~(发怒或急躁);对于事情的看法和采取的行动:工作~|端正~|~坚决。
5. 【成为】 变成。
6. 【推择为吏】 推举选拔人才为官。
7. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。
8. 【能力】 掌握和运用知识技能所需的个性心理特征。一般分为一般能力与特殊能力两类,前者指大多数活动共同需要的能力,如观察力、记忆力、思维力、想像力、注意力等;后者指完成某项活动所需的能力,如绘画能力、音乐能力等。