句子
这篇散文文笔优美,语言抃风舞润,读来令人心旷神怡。
意思

最后更新时间:2024-08-21 14:09:25

语法结构分析

句子:“这篇散文文笔优美,语言抃风舞润,读来令人心旷神怡。”

  • 主语:“这篇散文”
  • 谓语:“文笔优美”、“语言抃风舞润”、“读来令人心旷神怡”
  • 宾语:无明显宾语,因为句子主要是描述性的。

句子是陈述句,描述了散文的特点和阅读体验。

词汇学*

  • 文笔:指写作的风格和技巧。
  • 优美:形容词,表示美好、优雅。
  • 语言:指使用的词汇和表达方式。
  • 抃风舞润:形容词性短语,意为语言流畅、生动,如同风舞动、润物无声。
  • 心旷神怡:成语,形容心情舒畅,精神愉快。

语境理解

句子描述了一篇散文的文学价值和阅读感受。在文学评论或阅读分享的情境中,这样的句子用来赞美作品的艺术性和感染力。

语用学分析

句子在文学评论或阅读分享中使用,表达对作品的高度评价。语气积极,旨在传达作者对散文的喜爱和推荐。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “这篇散文的文笔非常优美,语言流畅生动,阅读时让人感到心情舒畅,精神愉悦。”
  • “阅读这篇散文,其文笔之优美,语言之流畅,令人心旷神怡。”

文化与*俗

  • 心旷神怡:这个成语源自**传统文化,常用于形容自然风光或文学艺术给人带来的愉悦感受。
  • 文笔:在**文学中,文笔是一个重要的评价标准,涉及到作者的写作技巧和风格。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"This prose is beautifully written, with language that flows like the wind and nourishes like dew, making it a joy to read."
  • 日文翻译:"この散文は筆致が優美で、言葉が風のように流れ、潤いをもっていて、読むと心が広がり、神清らかになる。"
  • 德文翻译:"Dieser Essay ist höchst elegant geschrieben, mit Sprache, die wie Wind fließt und wie Tau nährt, was das Lesen zu einem Vergnügen macht."

翻译解读

  • 重点单词
    • 文笔:writing style
    • 优美:elegant
    • 语言:language
    • 抃风舞润:flows like the wind and nourishes like dew
    • 心旷神怡:a joy to read

上下文和语境分析

句子在文学评论或阅读分享中使用,强调散文的文学价值和阅读体验。在不同的文化和语言背景下,这样的句子传达了对文学作品的赞赏和推荐。

相关成语

1. 【心旷神怡】旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

2. 【抃风舞润】抃:鼓掌;润:雨水。如燕在风中飞翔,象商羊在雨中起舞。原指同类的事物相互感应。后比喻意气相合

相关词

1. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。

2. 【心旷神怡】 旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

3. 【抃风舞润】 抃:鼓掌;润:雨水。如燕在风中飞翔,象商羊在雨中起舞。原指同类的事物相互感应。后比喻意气相合

4. 【散文】 文采焕发; 犹行文。