句子
战争年代,人们常常面临少衣缺食的困境。
意思
最后更新时间:2024-08-16 23:18:40
1. 语法结构分析
句子:“战争年代,人们常常面临少衣缺食的困境。”
- 主语:人们
- 谓语:面临
- 宾语:困境
- 定语:战争年代、少衣缺食的
- 状语:常常
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 战争年代:指战争发生的时期,强调特定历史背景。
- 人们:泛指人类,此处指在战争年代的普通民众。
- 常常:表示频率高,经常发生。
- 面临:面对,遇到。
- 少衣缺食:形容物质匮乏,衣物和食物都不足。
- 困境:困难的处境。
同义词扩展:
- 战争年代:战时、战乱时期
- 面临:面对、遭遇
- 困境:逆境、窘境
3. 语境理解
句子描述了战争年代人们普遍面临的物质困难,强调了战争对普通民众生活的严重影响。这种描述在历史文献、战争回忆录等语境中常见。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于描述历史**或讨论战争的影响。其隐含意义是战争给人们的生活带来了极大的不便和痛苦。语气上,句子带有一定的沉重和悲悯。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 在战争年代,人们经常陷入少衣缺食的困境。
- 战争时期,人们普遍遭遇衣物和食物的短缺。
. 文化与俗
句子反映了战争对社会生活的影响,与“民不聊生”等成语有相似的文化内涵。了解战争年代的历史背景有助于更深入地理解句子的含义。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:During wartime, people often faced the predicament of having insufficient clothing and food.
日文翻译:戦争時代、人々はしばしば衣服や食糧が不足する困難に直面しました。
德文翻译:Im Kriegszeitalter standen die Menschen oft vor der Notlage von unzureichender Kleidung und Nahrung.
重点单词:
- wartime (英) / 戦争時代 (日) / Kriegszeitalter (德)
- predicament (英) / 困難 (日) / Notlage (德)
- insufficient (英) / 不足する (日) / unzureichend (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的时态和语态,强调了战争年代的普遍困境。
- 日文翻译使用了“しばしば”来表达“常常”,并详细描述了困境的内容。
- 德文翻译使用了“vor der Notlage”来表达“面临困境”,并准确传达了物质匮乏的含义。
上下文和语境分析:
- 在讨论战争影响的历史文献或个人回忆录中,这类句子常用于描述战争对民众生活的直接冲击。
- 在现代语境中,这类句子可能用于警示战争的破坏性,或作为历史教育的素材。
相关成语
1. 【少衣缺食】缺乏衣食。比喻贫困。
相关词