句子
他穷得真是上无片瓦遮身,下无立锥之地,连个安稳睡觉的地方都没有。
意思

最后更新时间:2024-08-08 08:47:30

语法结构分析

句子:“他穷得真是上无片瓦遮身,下无立锥之地,连个安稳睡觉的地方都没有。”

  • 主语:他

  • 谓语:穷得

  • 宾语:无明确宾语,但通过后续的描述(上无片瓦遮身,下无立锥之地,连个安稳睡觉的地方都没有)来补充说明主语的状态。

  • 时态:现在时,描述当前的状态。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,描述一个事实。

词汇分析

  • 穷得:表示极度贫困。

  • 上无片瓦遮身:比喻没有住所,没有遮蔽之处。

  • 下无立锥之地:比喻没有立足之地,无处安身。

  • 连个安稳睡觉的地方都没有:进一步强调极度贫困,连基本的休息场所都没有。

  • 同义词:贫困、赤贫、一贫如洗。

  • 反义词:富裕、富有、小康。

语境分析

  • 特定情境:这句话通常用于描述某人极度贫困,生活无着落的情景。
  • 文化背景:在**文化中,“上无片瓦遮身,下无立锥之地”是常用的比喻,用来形容极度贫困的状态。

语用学分析

  • 使用场景:在描述贫困、社会不公或个人困境时,这句话可以用来强调问题的严重性。
  • 礼貌用语:这句话带有一定的夸张和讽刺意味,使用时需注意语境和对象。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他贫困至极,连个遮风避雨的地方都没有。
    • 他一贫如洗,无处安身,连个睡觉的地方都找不到。

文化与*俗

  • 文化意义:这句话反映了**传统文化中对贫困的深刻认识和描述。
  • 成语、典故:“上无片瓦遮身,下无立锥之地”是**传统文化中常用的成语,用来形容极度贫困。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He is so poor that he has no roof over his head, no place to stand, and not even a place to sleep peacefully.
  • 日文翻译:彼はとても貧乏で、頭上に屋根もなく、足場もなく、穏やかに眠る場所さえない。
  • 德文翻译:Er ist so arm, dass er kein Dach über dem Kopf hat, keinen Platz zum Stehen und nicht einmal einen Ort zum friedlich Schlafen.

翻译解读

  • 重点单词
    • 上无片瓦遮身:no roof over his head
    • 下无立锥之地:no place to stand
    • 连个安稳睡觉的地方都没有:not even a place to sleep peacefully

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在讨论贫困、社会问题或个人困境的文本中。
  • 语境:在实际交流中,这句话可以用来强调某人或某群体的极端贫困状态,引起听众的同情或关注。
相关成语

1. 【无立锥之地】 没有立锥子的地方。比喻连极小的地方也没有。后常形容贫穷。

相关词

1. 【地方】 中央以下各级行政区域的统称地方政府; 处所;部位;领域学校在什么地方|什么地方疼|桀、纣贵为天子,富有四海,地方甚大,战卒甚众,而身死国亡; 部分;方面这话有对的地方|有些地方你欠考虑; 地保令他们报个暴病身亡”,合族中及地方共递一张保呈; 本地;当地地方上的老百姓个个拥护李书记。

2. 【安稳】 稳当;平稳:仪器要放~|这个船大,即使刮点儿风,也很~;平静;安定:睡不~|过~日子;(举止)沉静;稳重:他年纪不大,但显得很~。

3. 【无立锥之地】 没有立锥子的地方。比喻连极小的地方也没有。后常形容贫穷。

4. 【睡觉】 进入睡眠状态。