句子
在会议上,他发言断断休休,让人难以理解他的观点。
意思

最后更新时间:2024-08-22 20:19:30

语法结构分析

句子:“在会议上,他发言断断休休,让人难以理解他的观点。”

  • 主语:他
  • 谓语:发言
  • 宾语:无明确宾语,但“观点”可以视为间接宾语。
  • 状语:在会议上
  • 补语:断断休休
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 在会议上:表示**发生的地点和情境。
  • :第三人称代词,指代某个男性。
  • 发言:动词,指在公开场合表达意见或观点。
  • 断断休休:形容词,形容说话不连贯、断断续续的样子。
  • 让人:使役结构,表示导致某种结果。
  • 难以理解:形容词短语,表示不容易被理解。
  • 观点:名词,指个人对某个问题的看法或见解。

语境理解

  • 句子描述了某人在会议上的发言情况,强调其发言不连贯,导致听众难以理解其观点。
  • 这种描述可能暗示发言者的表达能力不足,或者会议环境不利于清晰表达。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于批评或评价某人的发言质量。
  • 使用“断断休休”这样的形容词,可能带有一定的贬义色彩,暗示发言者的表达不够清晰或专业。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
    • “他在会议上的发言断断续续,使得人们难以把握他的观点。”
    • “由于他的发言断断休休,会议上的听众很难理解他的观点。”

文化与*俗

  • 句子中没有明显的文化或*俗元素,但“会议”这一情境在商务和学术领域中非常常见,反映了现代社会对有效沟通的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:During the meeting, his speech was disjointed and intermittent, making it difficult for people to understand his point of view.
  • 日文翻译:会議で、彼の発言は断続的で、人々が彼の見解を理解するのを難しくしていた。
  • 德文翻译:Während der Besprechung war seine Rede unzusammenhängend und unterbrochen, was es den Leuten erschwerte, seine Meinung zu verstehen.

翻译解读

  • 重点单词
    • disjointed (英) / 断続的 (日) / unzusammenhängend (德):形容词,表示不连贯的。
    • intermittent (英) / 断続的 (日) / unterbrochen (德):形容词,表示间歇性的。
    • point of view (英) / 見解 (日) / Meinung (德):名词,表示观点。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个具体的会议场景,强调发言者的表达问题。
  • 在商务或学术会议中,清晰连贯的发言是有效沟通的关键,因此这种描述可能带有批评的意味。
相关成语

1. 【断断休休】断断:专诚守一。专诚守一,快乐和善的样子。

相关词

1. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。

2. 【发言】 ;发表意见(多指在会议上):~权|积极~|他已经发过言了;发表的意见(多指在会议上):他在大会上的~很中肯。

3. 【断断休休】 断断:专诚守一。专诚守一,快乐和善的样子。

4. 【观点】 观察事物时所处的位置或采取的态度:政治~丨生物学~|纯技术~。