句子
在会议上,他发言断断休休,让人难以理解他的观点。
意思
最后更新时间:2024-08-22 20:19:30
语法结构分析
句子:“在会议上,他发言断断休休,让人难以理解他的观点。”
- 主语:他
- 谓语:发言
- 宾语:无明确宾语,但“观点”可以视为间接宾语。
- 状语:在会议上
- 补语:断断休休
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 在会议上:表示**发生的地点和情境。
- 他:第三人称代词,指代某个男性。
- 发言:动词,指在公开场合表达意见或观点。
- 断断休休:形容词,形容说话不连贯、断断续续的样子。
- 让人:使役结构,表示导致某种结果。
- 难以理解:形容词短语,表示不容易被理解。
- 观点:名词,指个人对某个问题的看法或见解。
语境理解
- 句子描述了某人在会议上的发言情况,强调其发言不连贯,导致听众难以理解其观点。
- 这种描述可能暗示发言者的表达能力不足,或者会议环境不利于清晰表达。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于批评或评价某人的发言质量。
- 使用“断断休休”这样的形容词,可能带有一定的贬义色彩,暗示发言者的表达不够清晰或专业。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “他在会议上的发言断断续续,使得人们难以把握他的观点。”
- “由于他的发言断断休休,会议上的听众很难理解他的观点。”
文化与*俗
- 句子中没有明显的文化或*俗元素,但“会议”这一情境在商务和学术领域中非常常见,反映了现代社会对有效沟通的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:During the meeting, his speech was disjointed and intermittent, making it difficult for people to understand his point of view.
- 日文翻译:会議で、彼の発言は断続的で、人々が彼の見解を理解するのを難しくしていた。
- 德文翻译:Während der Besprechung war seine Rede unzusammenhängend und unterbrochen, was es den Leuten erschwerte, seine Meinung zu verstehen.
翻译解读
- 重点单词:
- disjointed (英) / 断続的 (日) / unzusammenhängend (德):形容词,表示不连贯的。
- intermittent (英) / 断続的 (日) / unterbrochen (德):形容词,表示间歇性的。
- point of view (英) / 見解 (日) / Meinung (德):名词,表示观点。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述一个具体的会议场景,强调发言者的表达问题。
- 在商务或学术会议中,清晰连贯的发言是有效沟通的关键,因此这种描述可能带有批评的意味。
相关成语
1. 【断断休休】断断:专诚守一。专诚守一,快乐和善的样子。
相关词