句子
在抗击疫情的战斗中,医护人员履汤蹈火,坚守在第一线,保护人民的生命安全。
意思

最后更新时间:2024-08-19 12:11:17

语法结构分析

句子:“在抗击疫情的战斗中,医护人员履汤蹈火,坚守在第一线,保护人民的生命安全。”

  • 主语:医护人员
  • 谓语:履汤蹈火,坚守,保护
  • 宾语:人民的生命安全
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 履汤蹈火:比喻不避艰险,勇往直前。
  • 坚守:坚定地守卫或保持。
  • 第一线:指最前线,最直接面对危险的地方。
  • 保护:使不受伤害。

语境理解

  • 句子描述了在抗击疫情的过程中,医护人员不畏艰险,坚守在最前线,保护人民的生命安全。
  • 文化背景:在**文化中,医护人员被视为英雄,特别是在抗击疫情的特殊时期。

语用学分析

  • 使用场景:新闻报道、表彰大会、社交媒体等。
  • 效果:表达对医护人员的敬意和感激,激励更多人参与到抗击疫情的行动中。

书写与表达

  • 不同句式:
    • 医护人员在抗击疫情的战斗中,不畏艰险,坚守在最前线,保护人民的生命安全。
    • 在抗击疫情的战斗中,医护人员勇敢地履汤蹈火,坚守在第一线,确保人民的生命安全。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,“履汤蹈火”是一个成语,用来形容不畏艰险,勇往直前。
  • 成语典故:出自《左传·宣公十五年》:“履汤蹈火,死不旋踵。”

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the battle against the epidemic, medical personnel brave the flames and tread on hot coals, steadfastly guarding the front line, protecting the life safety of the people.
  • 日文翻译:エピデミックとの戦いの中で、医療スタッフは炎を踏み、熱湯を踏み越え、最前線でしっかりと守り、人民の生命安全を守っています。
  • 德文翻译:Im Kampf gegen die Epidemie begeben sich medizinisches Personal durchs Feuer und treten auf heiße Kohlen, halten standhaft an der Frontlinie und schützen das Leben der Menschen.

翻译解读

  • 重点单词
    • brave (英) / 炎を踏み (日) / begeben (德):不畏艰险
    • steadfastly (英) / しっかりと守り (日) / halten (德):坚守
    • protect (英) / 守っています (日) / schützen (德):保护

上下文和语境分析

  • 句子强调了医护人员在抗击疫情中的英勇行为和重要角色,体现了社会对他们的尊重和感激。
  • 在不同文化中,医护人员都被视为英雄,但在**的特殊语境下,使用“履汤蹈火”这样的成语,更加凸显了他们的牺牲和奉献精神。
相关成语

1. 【履汤蹈火】身入汤火。比喻处苦难之境。

相关词

1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。

2. 【保护】 尽力照顾,使不受损害:~眼睛|~妇女儿童的权益。

3. 【坚守】 坚决守卫;不离开:~阵地|~岗位;坚定遵守;不背离:~承诺丨~信义。

4. 【履汤蹈火】 身入汤火。比喻处苦难之境。

5. 【抗击】 抵抗并且反击~敌人。

6. 【疫情】 疫病的发生和发展情况。

7. 【第一线】 战地的最前线; 指直接从事生产劳动等实际活动的地方或岗位。