最后更新时间:2024-08-15 23:33:13
语法结构分析
句子“天理昭然,无论他如何狡辩,都无法改变他已经犯下的错误。”的语法结构如下:
- 主语:“天理昭然”是一个独立成分,用来强调正义或真理的明显性。
- 谓语:“无法改变”是句子的核心谓语,表示动作或状态的变化。
- 宾语:“他已经犯下的错误”是宾语,指明被改变的对象。
- 状语:“无论他如何狡辩”是条件状语,用来表示无论在什么情况下,结果都是一样的。
词汇学*
- 天理昭然:指天道或正义非常明显,不可否认。
- 无论:表示条件或情况的变化不影响结果。
- 狡辩:指用不正当的手段或言辞进行辩解。
- 无法:表示没有能力或不可能。
- 改变:指使事物发生变化。
- 犯下:指做出错误或违法的行为。
- 错误:指不正确或不适当的行为或判断。
语境理解
这句话通常用于强调某人犯下的错误是显而易见的,无论他如何辩解都无法改变这一事实。这种表达常见于法律、道德或社会正义的讨论中,强调公正和真理的不可动摇性。
语用学研究
这句话在实际交流中常用于强调某人的错误行为是不可辩驳的。它传达了一种坚定和不容置疑的语气,常用于正式或严肃的场合,如法庭辩论、道德讨论或公共演讲。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他的错误已经铸成,无论怎样辩解都无法掩盖。”
- “天理不容,他的错误是无法通过狡辩来改变的。”
文化与*俗
“天理昭然”这个成语源自传统文化,强调天道或正义的明显性和不可违背性。在文化中,这种表达常用于强调道德和法律的公正性。
英/日/德文翻译
- 英文:The justice of heaven is clear; no matter how he辩解, he cannot change the mistakes he has already made.
- 日文:天理は明らかであり、彼がどんなに弁解しても、彼がすでに犯した過ちを変えることはできない。
- 德文:Das Gewissen der Himmel ist klar; egal wie er sich verteidigt, er kann die Fehler, die er bereits begangen hat, nicht ändern.
翻译解读
在翻译过程中,保持原文的语气和意义是非常重要的。英文翻译中使用了“justice of heaven”来对应“天理”,日文翻译中使用了“天理は明らか”来表达同样的意思,德文翻译中则使用了“Gewissen der Himmel”来传达“天理昭然”的概念。
上下文和语境分析
这句话通常出现在强调正义和真理不可动摇的上下文中,如法律判决、道德辩论或社会正义的讨论。它传达了一种坚定和不容置疑的语气,强调错误行为的不可辩驳性。
1. 【天理昭然】昭然:明显。旧称天能主持公道,善恶报应分明。
1. 【天理昭然】 昭然:明显。旧称天能主持公道,善恶报应分明。
2. 【如何】 代词。怎么;怎样夜如何其?夜未央; 奈何;怎么办如何如何,忘我实多。
3. 【已经】 业已经过;业已经历; 副词。表示事情完成或时间过去。
4. 【改变】 事物发生显著的差别山区面貌大有~ㄧ随着政治、经济关系的~,人和人的关系也~了; 改换;更动~样式ㄧ~口气 ㄧ~计划ㄧ~战略。
5. 【无法】 无视法纪; 没有办法。
6. 【无论】 表示在任何条件下结果都不会改变:~任务怎么艰巨,也要把它完成|~他说的对不对,总应该让人把话说完。
7. 【狡辩】 狡猾地强辩:事实胜于~。
8. 【错误】 不正确;与客观实际不符合:~思想|~的结论;不正确的事物、行为等:犯~|改正~。