句子
那个品牌因为广告欺诈,变成了众毁所归的品牌。
意思
最后更新时间:2024-08-10 17:19:29
-
语法结构分析:
- 主语:“那个品牌”
- 谓语:“变成了”
- 宾语:“众毁所归的品牌”
- 时态:一般过去时,表示动作已经完成。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
-
**词汇学***:
- 那个品牌:特指某个品牌。
- 因为:表示原因。
- 广告欺诈:在广告中进行欺骗行为。
- 变成了:状态的转变。
- 众毁所归:公众普遍谴责和排斥。
- 品牌:商业标识。
- 同义词:“广告欺诈”可替换为“虚假广告”;“众毁所归”可替换为“众矢之的”。
-
语境理解:
- 句子描述了一个品牌因为不诚信的行为(广告欺诈)而受到公众的普遍谴责和排斥。
- 这种行为在商业伦理中是不被接受的,可能导致品牌声誉的严重损害。
-
语用学研究:
- 该句子可能在商业伦理讨论、消费者权益保护、品牌危机管理等场景中使用。
- 语气较为严肃,传达了对不诚信行为的谴责。
-
书写与表达:
- 可以改写为:“由于广告欺诈行为,该品牌已成为公众谴责的对象。”
- 或者:“该品牌因广告欺诈而声名狼藉。”
*. *文化与俗探讨**:
- “众毁所归”反映了**文化中对诚信和道德的重视。
- 在商业活动中,诚信被视为基本原则,违反这一原则会受到社会的严厉批评。
- 英/日/德文翻译:
- 英文翻译:"That brand became a target of public condemnation due to advertising fraud."
- 日文翻译:"あのブランドは広告詐欺のため、公の非難を浴びるブランドになった。"
- 德文翻译:"Dieses Marken wurde aufgrund von Werbefälschung zum Ziel öffentlicher Verurteilung."
- 重点单词:
- 广告欺诈:advertising fraud / 広告詐欺 / Werbefälschung
- 众毁所归:target of public condemnation / 公の非難を浴びる / Ziel öffentlicher Verurteilung
- 翻译解读:
- 英文和德文翻译直接表达了品牌因广告欺诈而受到公众谴责的状态。
- 日文翻译中,“公の非難を浴びる”直接对应“众毁所归”,传达了同样的负面社会评价。
- 上下文和语境分析:
- 在不同语言中,该句子都强调了品牌因不诚信行为而受到的负面社会影响,反映了跨文化中对诚信的共同重视。
相关成语
1. 【众毁所归】众人的毁谤集中之处。形容被大家所不齿。
相关词