
句子
在绝境中,他展现出了“兽穷则齧”的坚韧,最终克服了重重困难。
意思
最后更新时间:2024-08-12 08:12:43
语法结构分析
句子:“在绝境中,他展现出了“兽穷则齧”的坚韧,最终克服了重重困难。”
- 主语:他
- 谓语:展现出了、克服了
- 宾语:坚韧、重重困难
- 状语:在绝境中、最终
- 定语:“兽穷则齧”的
句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 绝境:指极端困难的情况,无路可走的状态。
- 展现:表现出某种特质或能力。
- 兽穷则齧:成语,比喻人在极端困境中会表现出极大的勇气和坚韧。
- 坚韧:坚强而不易折断的性质。
- 克服:战胜或解决困难。
- 重重困难:多重且严重的困难。
语境理解
句子描述了一个人在极端困难的情况下,展现出了极大的勇气和坚韧,并最终战胜了困难。这种情境常见于励志故事或个人经历的叙述中,强调人的内在力量和意志的重要性。
语用学分析
句子在实际交流中常用于鼓励或赞扬某人在困境中的表现。其隐含意义是即使在最困难的时刻,人也能通过坚韧不拔的精神克服挑战。语气通常是积极和肯定的。
书写与表达
- 不同句式表达:
- “尽管身处绝境,他依然展现出了‘兽穷则齧’的坚韧,并最终战胜了所有困难。”
- “在极端困境中,他的坚韧如‘兽穷则齧’,最终克服了一切障碍。”
文化与*俗
- 兽穷则齧:这个成语源自《左传·宣公十五年》,原文是“兽穷则齧,鸟穷则啄”,比喻人在绝境中会表现出极端的行为或特质。
- 文化意义:这个成语体现了**文化中对坚韧和毅力的重视,强调在逆境中不屈不挠的精神。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In the face of absolute adversity, he demonstrated the indomitable resilience of "a cornered beast," ultimately overcoming formidable obstacles.
- 日文翻译:絶体絶命の状況で、彼は「窮すれば則ち噛みつく獣」のような不屈の弾力性を発揮し、最後には重々しい困難を克服した。
- 德文翻译:Inmitten absoluter Notlage zeigte er die unbeugsame Ausdauer eines "wilden Tieres in der Enge" und überwand schließlich zahlreiche Schwierigkeiten.
翻译解读
- 重点单词:
- indomitable (英) / 不屈の (日) / unbeugsam (德):不可征服的,不屈不挠的。
- resilience (英) / 弾力性 (日) / Ausdauer (德):韧性,耐力。
- formidable (英) / 重々しい (日) / zahlreiche (德):强大的,严重的。
上下文和语境分析
句子在上下文中通常用于描述一个人在极端困境中的表现,强调其坚韧和最终的成功。这种描述常见于励志故事、个人传记或对某人经历的赞扬中,传达出即使在最困难的时刻,人也能通过坚韧不拔的精神克服挑战的积极信息。
相关成语
1. 【兽穷则齧】 指野兽陷于绝境必然进行搏噬反扑。亦喻人陷入困窘之境,便会竭力反击。
相关词