句子
那个时代的英雄们,为了正义和自由,宁愿引颈受戮也不屈服。
意思

最后更新时间:2024-08-20 01:48:36

语法结构分析

主语:“那个时代的英雄们”

  • 主语由定语“那个时代的”和中心词“英雄们”组成,指代特定历史时期的杰出人物。

谓语:“宁愿引颈受戮也不屈服”

  • 谓语由“宁愿”引导的复合谓语结构,表达了一种坚定的选择和决心。

宾语:无明显宾语,谓语动词“宁愿”后接的是两个并列的动词短语“引颈受戮”和“不屈服”。

时态:一般现在时,表达一种普遍的真理或*惯性的行为。

语态:主动语态,主语“英雄们”是动作的执行者。

句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

“英雄们”:指在特定时期表现出非凡勇气和牺牲精神的人。

“正义和自由”:抽象名词,代表高尚的道德追求和基本人权。

“宁愿”:表达选择,宁愿A也不B,表示更倾向于A。

“引颈受戮”:成语,意为甘愿牺牲生命。

“不屈服”:拒绝投降或妥协。

语境理解

句子描述的是在特定历史时期,为了追求正义和自由,英雄们宁愿牺牲生命也不愿屈服于压迫。这反映了他们的坚定信念和高尚品质。

语用学研究

句子在实际交流中用于赞扬那些为了理想和信念不惜牺牲的人。它传达了一种崇高的精神和对英雄的敬意。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “为了正义和自由,那个时代的英雄们宁死不屈。”
  • “英雄们宁愿牺牲生命,也不愿放弃正义和自由。”

文化与*俗

句子中蕴含了**传统文化中对英雄的崇拜和对牺牲精神的赞扬。同时,它也反映了普遍的人类价值观,即对正义和自由的追求。

英/日/德文翻译

英文翻译:"The heroes of that era, for the sake of justice and freedom, would rather die than surrender."

日文翻译:"あの時代の英雄たちは、正義と自由のために、首をひねて死ぬことをいとわない。"

德文翻译:"Die Helden jener Zeit würden lieber den Kopf hinhalten und sterben, als sich zu ergeben."

翻译解读

翻译时,重点在于传达“宁愿引颈受戮也不屈服”的坚定决心和对正义、自由的执着追求。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论历史英雄、革命精神或道德价值观的文本中。它强调了英雄们在面对压迫时的不屈不挠和对理想的不懈追求。

相关成语

1. 【引颈受戮】 戮:杀。伸长脖子等待被杀。指不作抵抗而等死。

相关词

1. 【宁愿】 表明两者相较,情愿选取某一方面。

2. 【屈服】 对外来的压力妥协让步,放弃斗争:~投降。也作屈伏。

3. 【引颈受戮】 戮:杀。伸长脖子等待被杀。指不作抵抗而等死。

4. 【时代】 社会发展的不同阶段或时期原始时代|社会主义时代; 个人生命的某个时期儿童时代|青年时代; 美国新闻周刊。1923年创刊。以报道国际、国内新闻为主,并大量使用图片。有国内版和国外版。国内版在纽约出版。国外版分大西洋、亚洲、拉丁美洲、南太平洋等版。各版内容基本相同。

5. 【正义】 对政治、法律、道德等领域中的是非、善恶作出的肯定判断。作为道德范畴,与公正”同义,主要指符合一定社会道德规范的行为。人们的行为是否符合历史发展规律和最大多数人民的根本利益,是判断人们行为是否符合正义的客观标准。

6. 【自由】 不受拘束;不受限制:~参加|~发表意见;在法律规定的范围内,随自己意志活动的权利:人身~|~平等;哲学上把人认识了事物发展的规律性,自觉地运用到实践中去,叫作自由:知其必然为~。

7. 【英雄】 才能勇武过人的人;杰出的人物江山如此多娇,引无数英雄竞折腰; 具有英雄品质的英雄的中国人民。