句子
小明在数学竞赛中只差最后一题就能获胜,真是功亏一篑。
意思

最后更新时间:2024-08-12 23:09:22

语法结构分析

  1. 主语:小明
  2. 谓语:在数学竞赛中只差最后一题就能获胜
  3. 宾语:无明显宾语,但“最后一题”可以视为间接宾语
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 小明:人名,指代一个具体的人
  2. 在数学竞赛中:介词短语,表示**发生的地点和情境
  3. 只差:副词短语,表示距离成功仅一步之遥
  4. 最后一题:名词短语,指竞赛中的最后一个问题
  5. 就能获胜:条件状语从句,表示如果解决了最后一题,就能赢得比赛 *. 真是:副词短语,表示强调
  6. 功亏一篑:成语,意思是几乎成功但最终失败

语境理解

  • 特定情境:数学竞赛,一个竞争激烈的学术活动
  • 文化背景:强调努力和竞争的社会文化
  • *社会俗**:鼓励在学术和专业领域中追求卓越

语用学研究

  • 使用场景:描述失败或遗憾的情境
  • 礼貌用语:无明显礼貌用语,但表达了一种遗憾和同情
  • 隐含意义:表达了对小明的同情和对失败的遗憾
  • 语气变化:语气中带有遗憾和同情

书写与表达

  • 不同句式
    • 小明在数学竞赛中只差最后一题就能获胜,真是遗憾。
    • 如果小明解决了最后一题,他就能在数学竞赛中获胜,真是可惜。

文化与*俗

  • 成语:功亏一篑,源自《左传·僖公二十四年》,比喻事情只差最后一点而未能成功
  • 典故:无明显典故,但成语的使用体现了文化中对失败的特殊看法

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Xiao Ming was just one question away from winning the math competition, it's a real shame to fall at the last hurdle.
  • 日文翻译:小明は数学コンテストで最後の一問だけで勝つことができたのに、本当に惜しいことをした。
  • 德文翻译:Xiao Ming war nur eine Frage davon entfernt, den Mathematikwettbewerb zu gewinnen, es ist wirklich schade, dass er am Ziel scheitert.

翻译解读

  • 重点单词
    • 英文:one question away, fall at the last hurdle
    • 日文:最後の一問, 惜しい
    • 德文:nur eine Frage, am Ziel scheitert

上下文和语境分析

  • 上下文:可能是在讨论数学竞赛的结果,或者在安慰小明
  • 语境:强调了努力和失败的关系,以及对失败的同情和理解
相关成语

1. 【功亏一篑】 亏:欠缺;篑:盛土的筐子。堆九仞高的山,只缺一筐土而不能完成。比喻作事情只差最后一点没能完成。

相关词

1. 【功亏一篑】 亏:欠缺;篑:盛土的筐子。堆九仞高的山,只缺一筐土而不能完成。比喻作事情只差最后一点没能完成。

2. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

3. 【数学】 研究现实世界的空间形式和数量关系的学科,包括算术、代数、几何、三角、微积分等。

4. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

5. 【竞赛】 互相比赛,争取优胜体育~ㄧ劳动~。

6. 【获胜】 取得胜利。