
句子
小明在数学竞赛中只差最后一题就能获胜,真是功亏一篑。
意思
最后更新时间:2024-08-12 23:09:22
语法结构分析
- 主语:小明
- 谓语:在数学竞赛中只差最后一题就能获胜
- 宾语:无明显宾语,但“最后一题”可以视为间接宾语
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 小明:人名,指代一个具体的人
- 在数学竞赛中:介词短语,表示**发生的地点和情境
- 只差:副词短语,表示距离成功仅一步之遥
- 最后一题:名词短语,指竞赛中的最后一个问题
- 就能获胜:条件状语从句,表示如果解决了最后一题,就能赢得比赛 *. 真是:副词短语,表示强调
- 功亏一篑:成语,意思是几乎成功但最终失败
语境理解
- 特定情境:数学竞赛,一个竞争激烈的学术活动
- 文化背景:强调努力和竞争的社会文化
- *社会俗**:鼓励在学术和专业领域中追求卓越
语用学研究
- 使用场景:描述失败或遗憾的情境
- 礼貌用语:无明显礼貌用语,但表达了一种遗憾和同情
- 隐含意义:表达了对小明的同情和对失败的遗憾
- 语气变化:语气中带有遗憾和同情
书写与表达
- 不同句式:
- 小明在数学竞赛中只差最后一题就能获胜,真是遗憾。
- 如果小明解决了最后一题,他就能在数学竞赛中获胜,真是可惜。
文化与*俗
- 成语:功亏一篑,源自《左传·僖公二十四年》,比喻事情只差最后一点而未能成功
- 典故:无明显典故,但成语的使用体现了文化中对失败的特殊看法
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Xiao Ming was just one question away from winning the math competition, it's a real shame to fall at the last hurdle.
- 日文翻译:小明は数学コンテストで最後の一問だけで勝つことができたのに、本当に惜しいことをした。
- 德文翻译:Xiao Ming war nur eine Frage davon entfernt, den Mathematikwettbewerb zu gewinnen, es ist wirklich schade, dass er am Ziel scheitert.
翻译解读
- 重点单词:
- 英文:one question away, fall at the last hurdle
- 日文:最後の一問, 惜しい
- 德文:nur eine Frage, am Ziel scheitert
上下文和语境分析
- 上下文:可能是在讨论数学竞赛的结果,或者在安慰小明
- 语境:强调了努力和失败的关系,以及对失败的同情和理解
相关成语
1. 【功亏一篑】 亏:欠缺;篑:盛土的筐子。堆九仞高的山,只缺一筐土而不能完成。比喻作事情只差最后一点没能完成。
相关词