句子
面对突如其来的家庭危机,他单忧极瘁,几乎无法支撑下去。
意思

最后更新时间:2024-08-13 21:07:14

语法结构分析

句子:“面对突如其来的家庭危机,他单忧极瘁,几乎无法支撑下去。”

  • 主语:他
  • 谓语:单忧极瘁,几乎无法支撑下去
  • 宾语:无直接宾语,但“面对突如其来的家庭危机”作为状语,描述了情境。
  • 时态:现在时态,描述当前的状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,描述一个事实或状态。

词汇学*

  • 面对:动词,表示遇到或处理。
  • 突如其来:成语,形容事情突然发生,没有预兆。
  • 家庭危机:名词短语,指家庭中出现的严重问题或困难。
  • 单忧极瘁:成语,形容极度忧虑和疲惫。
  • 几乎:副词,表示接近某种状态。
  • 无法:动词短语,表示没有能力做某事。
  • 支撑下去:动词短语,表示维持或继续存在。

语境理解

  • 句子描述了一个家庭突然遭遇危机的情境,主人公因此感到极度忧虑和疲惫,几乎到了无法继续承受的地步。
  • 这种情境可能涉及家庭成员的健康问题、经济困难、关系破裂等。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于表达同情、关切或安慰。
  • 使用“单忧极瘁”这样的成语,增加了语言的文雅和深度。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “由于家庭危机的突然降临,他感到极度忧虑和疲惫,几乎无法继续承受。”
    • “他面对家庭危机,感到身心俱疲,几乎到了崩溃的边缘。”

文化与*俗

  • “单忧极瘁”这个成语体现了**文化中对家庭和情感的重视。
  • 家庭危机在**文化中可能涉及更多的社会和道德因素,如家庭责任、孝道等。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Facing an unexpected family cr****, he is overwhelmed with worry and exhaustion, almost unable to carry on.
  • 日文翻译:突然の家族の危機に直面して、彼は心身ともに疲れ切っており、ほとんど続けることができない。
  • 德文翻译:Inmitten einer plötzlichen Familienkrise ist er von Sorge und Erschöpfung überwältigt und kann kaum weitermachen.

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“overwhelmed with worry and exhaustion”来表达“单忧极瘁”的含义。
  • 日文翻译中使用了“心身ともに疲れ切っており”来表达“单忧极瘁”的含义。
  • 德文翻译中使用了“von Sorge und Erschöpfung überwältigt”来表达“单忧极瘁”的含义。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个具体的家庭危机**,如家庭成员的疾病、经济困难等。
  • 在不同的文化和社会背景下,家庭危机的含义和处理方式可能有所不同。
相关成语

1. 【单忧极瘁】指极尽忧虑辛劳之苦。单,通“殚”。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【几乎】 将近于;接近于今天到会的~有五千人; 差点儿 2.不是你提醒我,我~忘了ㄧ两条腿一软,~摔倒。也说几几乎。

2. 【单忧极瘁】 指极尽忧虑辛劳之苦。单,通“殚”。

3. 【危机】 亦作"危几"。潜伏的祸害或危险; 严重困难的关头。亦特指经济危机; 危险的机关。用于杀敌﹑猎兽﹑捕鱼等的器具。

4. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

5. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。