最后更新时间:2024-08-22 09:28:58
1. 语法结构分析
句子:“他的演讲摭华损实,虽然听起来很吸引人,但实际上并没有传达什么有价值的信息。”
- 主语:“他的演讲”
- 谓语:“摭华损实”、“听起来”、“传达”
- 宾语:“什么有价值的信息”
- 状语:“虽然”、“但实际上”
句子时态为一般现在时,句型为陈述句。
2. 词汇学*
- 摭华损实:这个词组意味着表面华丽但实质空洞。
- 吸引人:形容某事物具有吸引力。
- 有价值的信息:指具有实际意义或重要性的信息。
3. 语境理解
句子描述了一个演讲虽然表面上听起来很吸引人,但实际上缺乏实质内容。这可能是在批评某些演讲者过于注重形式而忽视了内容的实质性。
4. 语用学分析
在实际交流中,这种句子可能用于批评或评价某人的演讲或表达方式。它传达了一种失望或不满的情绪,暗示听众期望得到更多实质性的内容。
5. 书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “尽管他的演讲听起来很吸引人,但其内容却空洞无物。”
- “他的演讲虽然华丽,却缺乏实质性的信息。”
. 文化与俗
“摭华损实”这个成语反映了**文化中对实质和形式的重视。在许多文化中,人们更倾向于重视实质而非表面的华丽。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:His speech is all style and no substance, although it sounds very appealing, it actually conveys no valuable information.
日文翻译:彼のスピーチは見かけ倒しで、一見魅力的に聞こえるが、実際には価値ある情報を伝えていない。
德文翻译:Seine Rede ist nur ein Schaufenster ohne Inhalt, obwohl sie sehr ansprechend klingt, vermittelt sie tatsächlich keine wertvollen Informationen.
翻译解读
- 英文:强调了演讲的表面吸引力和缺乏实质内容的对比。
- 日文:使用了“見かけ倒し”来表达表面华丽但实质空洞的意思。
- 德文:使用了“Schaufenster ohne Inhalt”来形象地描述演讲的空洞性。
上下文和语境分析
这个句子可能在讨论公共演讲、教育讲座或商业演示等场合中使用,批评那些过于注重形式而忽视实质内容的演讲者。在不同的文化和社会背景下,人们对演讲的期望和评价标准可能有所不同。
1. 【摭华损实】摭:指摘取;华:同“花”。摘取花朵,损失果实。比喻只顾表面,忘记实质。
1. 【价值】 体现在商品里的社会必要劳动。价值量的大小决定于生产这一商品所需的社会必要劳动时间的多少。不经过人类劳动加工的东西,如空气,即使对人们有使用价值,也不具有价值; 积极作用这些资料很有参考~ㄧ粗制滥造的作品毫无~。
2. 【信息】 音信;消息:数月来一直没有得到有关他的~;信息论中指用符号传送的报道,报道的内容是接收符号者预先不知道的。
3. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。
4. 【实际上】 其实(多含转折意):他说听懂了,~并没有懂|她看起来不过二十四五岁,~已经三十出头了。
5. 【摭华损实】 摭:指摘取;华:同“花”。摘取花朵,损失果实。比喻只顾表面,忘记实质。
6. 【演讲】 演说;讲演:登台~。
7. 【虽然】 即使如此; 犹即使。
8. 【起来】 起床; 借指病愈; 起立;站起; 奋起;站出来;挺身而出; 起身来到; 发生;产生; 兴盛;兴起; 建造完成; 搜取出来;挖出来; 从……以来;开始。 1用在动词或形容词后,表示动作或情况开始并且递进; 表示比较; 用在动词后,表示向上; 用在动词后,表示动作完成或达到目的。