句子
展览开幕当天,参观者人如潮涌,都想一睹为快。
意思

最后更新时间:2024-08-10 06:05:50

语法结构分析

句子:“[展览开幕当天,参观者人如潮涌,都想一睹为快。]”

  • 主语:参观者

  • 谓语:人如潮涌,都想一睹为快

  • 宾语:无明显宾语,但“一睹为快”中的“一睹”可以视为间接宾语。

  • 时态:一般现在时,描述当前或普遍情况。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 展览:指展示物品的活动,常用于艺术、历史等领域。
  • 开幕:指活动或展览的开始。
  • 当天:指特定**发生的日期。
  • 参观者:指前往观看或考察的人。
  • 人如潮涌:形容人非常多,像潮水一样涌来。
  • 一睹为快:表示急于看到某物,以满足好奇心或期待。

语境理解

  • 特定情境:展览开幕当天,人们非常期待,纷纷前来参观。
  • 文化背景:在文化中,展览开幕通常是一个重要,吸引大量观众。

语用学研究

  • 使用场景:描述展览开幕时的热闹场面。
  • 效果:强调人们对展览的热情和期待。

书写与表达

  • 不同句式
    • “展览开幕当天,人潮如涌,参观者都急切地想要一睹为快。”
    • “在展览开幕的那一天,参观者如潮水般涌来,每个人都想尽快看到展品。”

文化与*俗

  • 文化意义:展览在**文化中常被视为重要的文化活动,吸引公众关注。
  • 相关成语:“人山人海”、“门庭若市”等,形容人多热闹的场面。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:On the day of the exhibition opening, visitors flocked in like a tide, all eager to catch a glimpse.
  • 日文翻译:展示会の開幕当日、観覧者は潮のように押し寄せ、一目見ることを急いでいた。
  • 德文翻译:Am Tag der Eröffnung der Ausstellung strömten die Besucher wie eine Flut herein, alle eilten, um einen Blick zu erhaschen.

翻译解读

  • 重点单词
    • flocked (英文) / 押し寄せ (日文) / strömten (德文):形容人多且涌动的状态。
    • eager (英文) / 急いでいた (日文) / eilten (德文):表达急切的心情。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子描述了一个展览开幕时的热闹场景,强调了人们对展览的高度期待和热情。
  • 语境:这种描述常见于文化活动报道或个人经历分享中,用以传达活动的受欢迎程度和观众的兴奋情绪。
相关成语

1. 【人如潮涌】人像潮水般涌来。形容人很多而且拥挤。

相关词

1. 【人如潮涌】 人像潮水般涌来。形容人很多而且拥挤。

2. 【展览】 陈列出来供观看展览会|文物展览|展览作品。

3. 【开幕】 一场演出、一个节目或一幕戏开始时打开舞台前的幕现在七点,戏恐怕已经~了; (会议、展览会等)开始~词ㄧ~典礼。

4. 【当天】 时间词。本天;同一天:路不远,早晨动身,~就能赶回来。