句子
展览开幕当天,参观者人如潮涌,都想一睹为快。
意思
最后更新时间:2024-08-10 06:05:50
语法结构分析
句子:“[展览开幕当天,参观者人如潮涌,都想一睹为快。]”
-
主语:参观者
-
谓语:人如潮涌,都想一睹为快
-
宾语:无明显宾语,但“一睹为快”中的“一睹”可以视为间接宾语。
-
时态:一般现在时,描述当前或普遍情况。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
词汇学*
- 展览:指展示物品的活动,常用于艺术、历史等领域。
- 开幕:指活动或展览的开始。
- 当天:指特定**发生的日期。
- 参观者:指前往观看或考察的人。
- 人如潮涌:形容人非常多,像潮水一样涌来。
- 一睹为快:表示急于看到某物,以满足好奇心或期待。
语境理解
- 特定情境:展览开幕当天,人们非常期待,纷纷前来参观。
- 文化背景:在文化中,展览开幕通常是一个重要,吸引大量观众。
语用学研究
- 使用场景:描述展览开幕时的热闹场面。
- 效果:强调人们对展览的热情和期待。
书写与表达
- 不同句式:
- “展览开幕当天,人潮如涌,参观者都急切地想要一睹为快。”
- “在展览开幕的那一天,参观者如潮水般涌来,每个人都想尽快看到展品。”
文化与*俗
- 文化意义:展览在**文化中常被视为重要的文化活动,吸引公众关注。
- 相关成语:“人山人海”、“门庭若市”等,形容人多热闹的场面。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:On the day of the exhibition opening, visitors flocked in like a tide, all eager to catch a glimpse.
- 日文翻译:展示会の開幕当日、観覧者は潮のように押し寄せ、一目見ることを急いでいた。
- 德文翻译:Am Tag der Eröffnung der Ausstellung strömten die Besucher wie eine Flut herein, alle eilten, um einen Blick zu erhaschen.
翻译解读
- 重点单词:
- flocked (英文) / 押し寄せ (日文) / strömten (德文):形容人多且涌动的状态。
- eager (英文) / 急いでいた (日文) / eilten (德文):表达急切的心情。
上下文和语境分析
- 上下文:句子描述了一个展览开幕时的热闹场景,强调了人们对展览的高度期待和热情。
- 语境:这种描述常见于文化活动报道或个人经历分享中,用以传达活动的受欢迎程度和观众的兴奋情绪。
相关成语
1. 【人如潮涌】人像潮水般涌来。形容人很多而且拥挤。
相关词