句子
为了揭露真相,记者采用了引蛇出洞的方法,通过一系列问题逐步引导受访者说出实情。
意思

最后更新时间:2024-08-20 01:34:39

语法结构分析

句子:“为了揭露真相,记者采用了引蛇出洞的方法,通过一系列问题逐步引导受访者说出实情。”

  • 主语:记者
  • 谓语:采用了、引导
  • 宾语:引蛇出洞的方法、受访者
  • 状语:为了揭露真相、通过一系列问题逐步

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 揭露:揭示隐藏的事物,同义词有“暴露”、“披露”。
  • 记者:新闻工作者,同义词有“新闻记者”、“媒体人”。
  • 引蛇出洞:比喻用计谋引诱对方暴露自己,同义词有“诱敌深入”。
  • 方法:做事的方式,同义词有“手段”、“方式”。
  • 一系列:一连串的,同义词有“一系列”、“一连串”。
  • 问题:需要回答的疑问,同义词有“疑问”、“提问”。
  • 逐步:一步一步地,同义词有“逐渐”、“渐进”。
  • 引导:带领或指导,同义词有“指导”、“带领”。
  • 受访者:接受采访的人,同义词有“被采访者”、“采访对象”。
  • 实情:真实的情况,同义词有“真相”、“事实”。

语境理解

句子描述了记者在采访过程中为了获取真实信息所采用的策略。这种策略在新闻采访和调查中常见,尤其是在需要揭示隐藏事实的情况下。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述记者的采访技巧。这种技巧旨在通过逐步提问引导受访者透露真实信息,是一种常用的采访策略。

书写与表达

  • 记者为了揭示真相,运用了引蛇出洞的策略,通过一系列问题逐步引导受访者透露实情。
  • 为了揭露真相,记者采用了引蛇出洞的技巧,通过一系列问题逐步引导受访者说出实情。

文化与*俗

  • 引蛇出洞:这个成语源自**古代的军事策略,后来被广泛应用于各种需要引诱对方暴露的场合。
  • 记者:在现代社会中,记者是信息传播的重要角色,他们的工作对于社会透明度和公众知情权至关重要。

英/日/德文翻译

  • 英文:To uncover the truth, the journalist employed the method of "luring the snake out of its hole," gradually guiding the interviewee to reveal the facts through a series of questions.
  • 日文:真相を明らかにするために、記者は「蛇を洞窟から引きずり出す」方法を採用し、一連の質問を通じてインタビュイーを徐々に事実を明かすように導いた。
  • 德文:Um die Wahrheit zu enthüllen, verwendete der Journalist die Methode "die Schlange aus ihrem Loch locken" und führte den Befragten durch eine Reihe von Fragen allmählich dazu, die Tatsachen preiszugeben.

翻译解读

  • 重点单词:uncover, truth, journalist, method, luring, snake, hole, gradually, guide, interviewee, reveal, facts.
  • 上下文和语境分析:在不同的语言中,句子的核心意义保持一致,即记者通过特定的策略和一系列问题来引导受访者透露真实信息。
相关成语

1. 【引蛇出洞】比喻引诱坏人进行活动,使之暴露。

相关词

1. 【一系列】 属性词。许许多多有关联的或一连串的(事物):~问题|引起了~变化|采取了~措施。

2. 【引导】 带领;领路党引导人民从胜利走向新的胜利|引导旅游团观光。

3. 【引蛇出洞】 比喻引诱坏人进行活动,使之暴露。

4. 【揭露】 使隐蔽的事物显露:~矛盾|~问题的本质|阴谋被~出来。

5. 【方法】 关于解决思想、说话、行动等问题的门路、程序等工作~ㄧ学习~ㄧ思想~。

6. 【记者】 通讯社、报刊、广播电台、电视台等采访新闻和写通讯报道的专职人员。

7. 【逐步】 随着步履; 一步一步地。

8. 【采用】 认为合适而使用:~新工艺|~举手表决方式|那篇稿子已被编辑部~。