句子
为了揭露真相,记者采用了引蛇出洞的方法,通过一系列问题逐步引导受访者说出实情。
意思
最后更新时间:2024-08-20 01:34:39
语法结构分析
句子:“为了揭露真相,记者采用了引蛇出洞的方法,通过一系列问题逐步引导受访者说出实情。”
- 主语:记者
- 谓语:采用了、引导
- 宾语:引蛇出洞的方法、受访者
- 状语:为了揭露真相、通过一系列问题逐步
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 揭露:揭示隐藏的事物,同义词有“暴露”、“披露”。
- 记者:新闻工作者,同义词有“新闻记者”、“媒体人”。
- 引蛇出洞:比喻用计谋引诱对方暴露自己,同义词有“诱敌深入”。
- 方法:做事的方式,同义词有“手段”、“方式”。
- 一系列:一连串的,同义词有“一系列”、“一连串”。
- 问题:需要回答的疑问,同义词有“疑问”、“提问”。
- 逐步:一步一步地,同义词有“逐渐”、“渐进”。
- 引导:带领或指导,同义词有“指导”、“带领”。
- 受访者:接受采访的人,同义词有“被采访者”、“采访对象”。
- 实情:真实的情况,同义词有“真相”、“事实”。
语境理解
句子描述了记者在采访过程中为了获取真实信息所采用的策略。这种策略在新闻采访和调查中常见,尤其是在需要揭示隐藏事实的情况下。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述记者的采访技巧。这种技巧旨在通过逐步提问引导受访者透露真实信息,是一种常用的采访策略。
书写与表达
- 记者为了揭示真相,运用了引蛇出洞的策略,通过一系列问题逐步引导受访者透露实情。
- 为了揭露真相,记者采用了引蛇出洞的技巧,通过一系列问题逐步引导受访者说出实情。
文化与*俗
- 引蛇出洞:这个成语源自**古代的军事策略,后来被广泛应用于各种需要引诱对方暴露的场合。
- 记者:在现代社会中,记者是信息传播的重要角色,他们的工作对于社会透明度和公众知情权至关重要。
英/日/德文翻译
- 英文:To uncover the truth, the journalist employed the method of "luring the snake out of its hole," gradually guiding the interviewee to reveal the facts through a series of questions.
- 日文:真相を明らかにするために、記者は「蛇を洞窟から引きずり出す」方法を採用し、一連の質問を通じてインタビュイーを徐々に事実を明かすように導いた。
- 德文:Um die Wahrheit zu enthüllen, verwendete der Journalist die Methode "die Schlange aus ihrem Loch locken" und führte den Befragten durch eine Reihe von Fragen allmählich dazu, die Tatsachen preiszugeben.
翻译解读
- 重点单词:uncover, truth, journalist, method, luring, snake, hole, gradually, guide, interviewee, reveal, facts.
- 上下文和语境分析:在不同的语言中,句子的核心意义保持一致,即记者通过特定的策略和一系列问题来引导受访者透露真实信息。
相关成语
1. 【引蛇出洞】比喻引诱坏人进行活动,使之暴露。
相关词