最后更新时间:2024-08-13 16:02:35
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:去拜访、未能成功
- 宾语:客户、合同
- 状语:为了得到那份合同、连续十次、每次都因为种种原因、真是十谒朱门九不开
句子时态为过去时,句型为陈述句。
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 为了:介词,表示目的。
- 得到:动词,表示获得。
- 那份合同:名词短语,指特定的合同。
- 连续十次:副词短语,表示次数。 *. 去拜访:动词短语,表示行为。
- 客户:名词,指服务的对象。
- 每次都:副词短语,表示每次的情况。
- 因为种种原因:介词短语,表示原因。
- 未能成功:动词短语,表示结果。
- 真是:副词短语,表示强调。
- 十谒朱门九不开:成语,比喻多次尝试都失败。
语境理解
句子描述了一个人为了得到合同而多次拜访客户,但每次都失败的情况。这个情境可能出现在商业谈判或销售活动中,强调了坚持与挫折。
语用学研究
句子在实际交流中可能用于表达对某人坚持不懈但最终失败的同情或讽刺。语气的变化取决于说话者的态度和听众的反应。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他为了那份合同,连续十次拜访客户,但每次都因各种原因失败。
- 尽管他连续十次拜访客户,但每次都未能成功得到那份合同。
文化与*俗
十谒朱门九不开是一个成语,源自古代,比喻多次尝试都失败。这个成语反映了人对于坚持与失败的看法,以及对于努力但无果的无奈。
英/日/德文翻译
英文翻译:He visited the client ten times in a row to get that contract, but each time failed due to various reasons, truly a case of "knocking on the red door nine times out of ten and finding it closed."
日文翻译:彼はその契約を得るためにクライアントを連続して10回訪問したが、その都度様々な理由で失敗し、まさに「朱門を10回中9回は開かず」の状況だった。
德文翻译:Er besuchte den Kunden zehnmal hintereinander, um diesen Vertrag zu erhalten, aber jedes Mal scheiterte er aus verschiedenen Gründen, wirklich ein Fall von "bei neun von zehn Versuchen an der roten Tür und sie blieb geschlossen."
翻译解读
翻译时,成语“十谒朱门九不开”需要找到对应的表达方式,以保持原句的文化和语境意义。在英文中,使用了"knocking on the red door nine times out of ten and finding it closed"来传达相似的含义。
上下文和语境分析
句子在商业谈判或销售活动的背景下,强调了坚持与挫折的主题。成语的使用增加了句子的文化深度,使得表达更加生动和富有象征意义。
1. 【十谒朱门九不开】谒:拜见;朱门:权贵之门。指向权贵人家求助,经常被拒绝。