句子
面对战争的残酷,我们于心何忍,呼吁和平解决争端。
意思

最后更新时间:2024-08-10 00:37:39

1. 语法结构分析

句子:“面对战争的残酷,我们于心何忍,呼吁和平解决争端。”

  • 主语:我们
  • 谓语:呼吁
  • 宾语:和平解决争端
  • 状语:面对战争的残酷,于心何忍

句子为陈述句,表达了一种情感和呼吁。

2. 词汇学*

  • 面对:表示直面或应对某种情况。
  • 战争:武装冲突。
  • 残酷:形容战争的残忍和无情。
  • 于心何忍:表示内心不忍,难以接受。
  • 呼吁:号召或请求。
  • 和平:没有战争的状态。
  • 解决:处理或结束。
  • 争端:争议或冲突。

3. 语境理解

句子表达了在面对战争的残酷现实时,人们内心的不忍和对于和平解决争端的强烈愿望。这种表达常见于和平主义者或反战人士的言论中。

4. 语用学研究

句子在实际交流中常用于表达对战争的反对和对和平的渴望。语气中带有强烈的情感色彩,表达了说话者对战争的深切厌恶和对和平的真诚期盼。

5. 书写与表达

  • 同义表达:“在战争的残酷面前,我们怎能不心痛,强烈要求通过和平手段解决冲突。”
  • 反义表达:“面对战争的残酷,我们应坚定立场,支持武力解决争端。”

. 文化与

句子反映了中华文化中对和平的重视和对战争的厌恶。成语“于心何忍”体现了儒家文化中的人道主义精神。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Facing the brutality of war, how can we bear it in our hearts, and call for peaceful resolution of disputes."
  • 日文翻译:"戦争の残酷さに直面して、私たちは心の中でどうして耐えられるでしょうか、争いを平和的に解決するよう呼びかけます。"
  • 德文翻译:"Angesichts der Grausamkeit des Krieges, wie können wir es in unseren Herzen ertragen und für eine friedliche Lösung von Streitigkeiten rufen."

翻译解读

  • 英文:强调了战争的残酷性和对和平解决的呼吁。
  • 日文:使用了“直面”和“耐えられる”来表达面对和忍受的情感。
  • 德文:使用了“Angesichts”和“ertragen”来表达面对和忍受的情感。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论战争和和平的文章或演讲中,强调了战争的负面影响和对和平的渴望。在不同的文化和语境中,这种表达可能会有不同的情感色彩和政治立场。

相关成语

1. 【于心何忍】怎能忍心。即内心不忍。

相关词

1. 【争端】 引起争执的事由挑起争┒耍争端频生。

2. 【于心何忍】 怎能忍心。即内心不忍。

3. 【呼吁】 向个人或社会申述,请求援助或主持公道:~书丨奔走~|~各界人士捐款赈济灾区。

4. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

5. 【残酷】 凶暴狠毒敌人的残酷审讯最终也没能使他屈服。