句子
在讨论会上,大家对于环保的看法同然一辞,都认为应该立即采取行动。
意思

最后更新时间:2024-08-14 16:15:17

语法结构分析

句子:“在讨论会上,大家对于环保的看法同然一辞,都认为应该立即采取行动。”

  • 主语:大家
  • 谓语:认为
  • 宾语:应该立即采取行动
  • 状语:在讨论会上
  • 定语:对于环保的看法
  • 补语:同然一辞

时态:一般现在时,表示当前的观点和看法。 语态:主动语态,表示主语“大家”是动作的执行者。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇分析

  • 在讨论会上:表示**发生的地点和情境。
  • 大家:指所有参与讨论的人。
  • 对于环保的看法:指人们对环保问题的观点和态度。
  • 同然一辞:表示大家的观点一致。
  • 都认为:表示所有人的共同看法。
  • 应该立即采取行动:表示对当前情况的紧迫性和必要性的认识。

同义词

  • 同然一辞:一致同意、异口同声
  • 应该:应当、必须

反义词

  • 同然一辞:意见分歧、各执己见
  • 应该:不必、无需

语境分析

句子出现在讨论会的情境中,强调了参与者对环保问题的共识和紧迫感。这种共识可能受到当前社会对环保问题的关注度、政策导向或环境**的影响。

语用学分析

句子在实际交流中用于强调集体共识和行动的必要性。使用“同然一辞”增强了语气的统一性和紧迫感,使得听众或读者感受到行动的迫切性。

书写与表达

不同句式表达

  • 在讨论会上,所有人的环保观点一致,都认为必须马上行动。
  • 讨论会上,大家异口同声地认为,环保问题需要立即解决。

文化与*俗

句子中“同然一辞”体现了中华文化中对集体共识的重视。在**文化中,集体主义和团结一致是重要的价值观。

英/日/德文翻译

英文翻译: At the discussion meeting, everyone's views on environmental protection are unanimous, all believing that immediate action should be taken.

日文翻译: 討論会では、みんなの環境保護に対する意見が一致しており、すぐに行動を取るべきだと考えています。

德文翻译: Bei der Diskussionsrunde sind die Meinungen zur Umweltschutz einmütig, alle sind der Ansicht, dass sofort gehandelt werden sollte.

重点单词

  • 同然一辞:unanimous
  • 应该:should

翻译解读: 翻译时,保持了原句的语气和语境,强调了集体共识和行动的紧迫性。

相关成语

1. 【同然一辞】异口同声。指大家说得都一样。

相关词

1. 【同然一辞】 异口同声。指大家说得都一样。

2. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

3. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。

4. 【环保】 环境保护;属性词。符合环保要求的;具有环保性质的:~建材|~餐盒。

5. 【看法】 对客观事物所抱的见解谈两点~ㄧ两人~一致。

6. 【立即】 立刻接到命令,~出发。

7. 【认为】 对人或事物确定某种看法﹐做出某种判断。