句子
在黑暗中突然有人拍他的肩膀,他怛然失色,心跳加速。
意思

最后更新时间:2024-08-20 17:16:41

语法结构分析

句子:“在黑暗中突然有人拍他的肩膀,他怛然失色,心跳加速。”

  • 主语:“有人”(第一个分句),“他”(第二个和第三个分句)
  • 谓语:“拍”(第一个分句),“怛然失色”和“心跳加速”(第二个和第三个分句)
  • 宾语:“他的肩膀”(第一个分句)
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 在黑暗中:表示一种环境或背景,常用于描述紧张或神秘的情境。
  • 突然:表示**发生的迅速和出乎意料。
  • 有人:泛指某个人,不具体指明是谁。
  • :动作词,表示轻轻地打击或触碰。
  • 肩膀:身体部位,常用于表示支持和安慰。
  • 怛然失色:形容因惊吓而脸色大变。
  • 心跳加速:形容因紧张或恐惧而导致心跳加快。

语境理解

  • 句子描述了一个在黑暗环境中突然发生的惊吓**,导致被拍者产生强烈的生理和心理反应。
  • 这种情境常见于恐怖电影、小说或实际生活中的惊吓体验。

语用学研究

  • 句子在实际交流中常用于描述惊吓或紧张的情境,传达一种紧张和不安的氛围。
  • 隐含意义:可能暗示被拍者处于一种脆弱或不安的状态。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “在黑暗中,他的肩膀突然被拍了一下,他顿时脸色苍白,心跳如鼓。”
    • “黑暗中,一个突如其来的拍击让他的脸色骤变,心跳急速上升。”

文化与*俗

  • 在**文化中,拍肩膀有时被视为一种友好的表示,但在这种情境下,它显然是一种惊吓行为。
  • 这种描述可能与**的恐怖故事或民间传说有关,强调黑暗和未知带来的恐惧。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Suddenly someone tapped him on the shoulder in the dark, and he turned pale with fright, his heart racing.
  • 日文翻译:暗闇で突然誰かが彼の肩を叩いたので、彼は驚いて顔色を変え、心臓が激しく鼓動した。
  • 德文翻译:Plötzlich klopfte jemand ihm auf die Schulter im Dunkeln, und er wurde blass vor Schreck, sein Herz schlug schneller.

翻译解读

  • 英文翻译中,“tapped”表示轻轻地拍击,“turned pale with fright”直接表达了怛然失色的意思,“his heart racing”则形象地描述了心跳加速。
  • 日文翻译中,“驚いて顔色を変え”直接翻译了怛然失色,“心臓が激しく鼓動した”则形象地描述了心跳加速。
  • 德文翻译中,“blass vor Schreck”直接翻译了怛然失色,“sein Herz schlug schneller”则形象地描述了心跳加速。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述紧张、恐怖或悬疑的上下文中,用于增强故事的氛围和紧张感。
  • 在不同的文化背景下,这种描述可能会有不同的解读,但普遍传达了一种突然的惊吓和随之而来的强烈生理反应。
相关成语

1. 【怛然失色】怛:畏惧,恐惧。指因害怕而变脸色。

相关词

1. 【加速】 加快速度火车正在~运行; 使速度加快~其自身的灭亡。

2. 【怛然失色】 怛:畏惧,恐惧。指因害怕而变脸色。

3. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。

4. 【肩膀】 (~儿)人的胳膊或动物前肢和躯干相连的部分◇~儿硬(能担负重大责任)ㄧ溜~(不负责任)。

5. 【黑暗】 没有光:山洞里一片~;形容社会状况、统治势力等腐败,落后,无公平正义:~势力|~统治。