最后更新时间:2024-08-13 00:58:21
1. 语法结构分析
句子:“他俩的友谊只是势利之交,一旦没有利益可图,关系就立刻疏远了。”
- 主语:“他俩的友谊”
- 谓语:“是”(隐含在“只是势利之交”中)和“疏远”
- 宾语:“势利之交”和“关系”
- 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性行为。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 他俩的友谊:指两个人之间的友情。
- 只是:强调“势利之交”是友谊的全部内容。
- 势利之交:指基于利益而非真诚情感的交往。
- 一旦:表示条件,即在某种情况下会发生某事。
- 没有利益可图:指没有可获得的利益。
- 关系:指人与人之间的联系。
- 立刻:表示迅速、即刻。
- 疏远:指关系变得冷淡或远离。
3. 语境理解
- 这句话描述了一种基于利益的友谊,当这种利益消失时,友谊也随之瓦解。
- 在社会交往中,这种“势利之交”并不罕见,反映了人际关系中的一种现实主义态度。
4. 语用学研究
- 这句话可能在批评或描述某种人际关系的现实情况。
- 在实际交流中,这种表达可能用于揭示或批评某人的行为。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“他们的友情纯粹建立在利益之上,一旦利益消失,友情也随之破裂。”
- 或者:“他们的关系是典型的利益驱动型,一旦无利可图,关系便迅速冷却。”
. 文化与俗
- “势利之交”在**文化中是一个贬义词,反映了人们对真诚友谊的向往和对利益驱动关系的批判。
- 相关的成语如“酒肉朋友”也表达了类似的意思。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:Their friendship is merely a matter of convenience; as soon as there is no profit to be gained, the relationship immediately grows distant.
- 日文翻译:彼らの友情はただの利害関係にすぎない。利益が得られなくなると、すぐに関係が疎遠になる。
- 德文翻译:Ihre Freundschaft ist nur eine der Bequemlichkeit; sobald kein Gewinn mehr zu erzielen ist, wächst die Beziehung sofort distanziert.
翻译解读
- 英文翻译中使用了“merely”和“immediately”来强调友谊的肤浅和关系的迅速变化。
- 日文翻译中使用了“ただの”和“すぐに”来传达相同的意思。
- 德文翻译中使用了“nur eine der Bequemlichkeit”和“sofort”来表达类似的观点。
上下文和语境分析
- 这句话可能在讨论人际关系的真实性质,特别是在商业或政治环境中。
- 它可能用于教育或提醒人们重视真诚的友谊而非短暂的利益关系。
1. 【一旦】 一天;一天之内一旦杀三卿; 副词。表示某一天一旦横祸飞来,将何以避之|一旦大桥建成,就可大大缓解南北交通。
2. 【关系】 事物之间相互作用、相互影响的状态:正确处理科学技术普及和提高的~|这个电门跟那盏灯没有~;人和人或人和事物之间的某种性质的联系:拉~|~户|夫妻~|军民~|社会~;对有关事物的影响或重要性;值得注意的地方(常跟“没有、有”连用):这一点很有~|没有~,修理修理照样儿能用;泛指原因、条件等:由于时间~,暂时谈到这里为止;表明有某种组织关系的证件:随身带上团的~;关联;牵涉:石油是~到国计民生的重要物资。
3. 【利益】 好处物质~ㄧ个人~服从集体~。
4. 【势利之交】 势:权势;利:利益。为权势和利益进行的交往。指趋炎附势的朋友。
5. 【友谊】 朋友之间的亲密情谊。建立在利益一致和相互信任的基础上。表现在情感(如相互了解、相互同情)和行为(如相互支持、帮助、援助)等方面。是一种纯洁美好的感情。
6. 【没有】 犹没收。
7. 【疏远】 谓不与之亲近欢则相亲,忿则疏远|亲戚故旧,早已疏远; 指不亲近的人夫以疏远与近爱信争,其数不胜也。
8. 【立刻】 副词,表示紧接着某个时候;马上请大家~到会议室去ㄧ同学们听到这句话,~鼓起掌来。