句子
这位作家拱手而取了文学奖,因为他的作品深受读者喜爱。
意思

最后更新时间:2024-08-21 21:24:32

语法结构分析

  1. 主语:这位作家
  2. 谓语:拱手而取
  3. 宾语:文学奖
  4. 状语:因为他的作品深受读者喜爱
  • 时态:一般过去时(假设“拱手而取”发生在过去)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  1. 这位作家:指示代词“这位”+ 名词“作家”
  2. 拱手而取:动词短语,表示轻松或不费力地获得
  3. 文学奖:名词短语,表示授予文学成就的奖项
  4. 因为:连词,表示原因
  5. 他的作品:代词“他的”+ 名词“作品” *. 深受:动词短语,表示广泛地受到
  6. 读者喜爱:名词短语,表示读者的喜爱

语境理解

  • 句子描述了一位作家因为其作品受到广泛喜爱而轻松获得文学奖的情况。
  • 文化背景:在文学界,获得文学奖是对作家成就的高度认可,通常与作品的质量和受欢迎程度有关。

语用学分析

  • 使用场景:文学颁奖典礼、新闻报道、文学评论等。
  • 礼貌用语:句子本身较为正式,适合在正式场合使用。
  • 隐含意义:暗示作家的作品不仅质量高,而且广受欢迎。

书写与表达

  • 可以改写为:“由于其作品广受读者喜爱,这位作家轻松赢得了文学奖。”
  • 或者:“这位作家的作品深受读者喜爱,因此他毫不费力地获得了文学奖。”

文化与*俗

  • 文化意义:文学奖在文化中象征着对文学成就的认可和尊重。
  • 相关成语:“拱手而取”类似于成语“唾手可得”,表示事情很容易达成。

英/日/德文翻译

  • 英文:This writer effortlessly won the literary award because his works are deeply loved by readers.
  • 日文:この作家は、彼の作品が読者に深く愛されているため、文学賞を手軽に獲得しました。
  • 德文:Dieser Schriftsteller hat mühelos den Literaturpreis gewonnen, weil seine Werke von den Lesern sehr geliebt werden.

翻译解读

  • 重点单词:effortlessly(轻松地)、deeply loved(深受欢迎)、literary award(文学奖)
  • 上下文和语境分析:在不同的语言中,句子的核心意义保持一致,即作家因其作品的受欢迎程度而轻松获得奖项。
相关成语

1. 【拱手而取】拱手:两手在胸前相抱。伸手毫不费力就可以拿来。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【喜爱】 对人或事物产生好感或兴趣。

3. 【因为】 连词。表示原因或理由。

4. 【拱手而取】 拱手:两手在胸前相抱。伸手毫不费力就可以拿来。

5. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。