句子
他们俩因为意见不合,竟然在会议上大打出手。
意思

最后更新时间:2024-08-15 19:11:53

语法结构分析

句子:“他们俩因为意见不合,竟然在会议上大打出手。”

  • 主语:他们俩
  • 谓语:大打出手
  • 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是对方
  • 状语:因为意见不合、在会议上

时态:一般过去时,表示动作发生在过去。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 他们俩:指两个人。
  • 意见不合:指观点、看法不一致。
  • 竟然:表示出乎意料。
  • 在会议上:指在正式的会议场合。
  • 大打出手:指激烈地打架。

同义词扩展

  • 意见不合:分歧、争执
  • 竟然:居然、出乎意料
  • 大打出手:激烈冲突、动手打架

语境理解

句子描述了一个在正式会议场合发生的激烈冲突。这种行为通常被视为不专业和不恰当的,可能对个人和组织形象造成负面影响。

文化背景:在许多文化中,会议上的冲突通常通过辩论和讨论来解决,而不是通过肢体冲突。这种行为可能被视为缺乏自制力和不尊重他人。

语用学分析

使用场景:这个句子可能在描述一个具体**,或者用于批评某人的行为。

礼貌用语:在正式场合,通常会使用更委婉和礼貌的语言来表达分歧。

隐含意义:句子隐含了对这种行为的批评和不赞同。

书写与表达

不同句式表达

  • 他们在会议上因为意见不合而发生了激烈的肢体冲突。
  • 由于意见分歧,他们俩在会议中竟然动手打架。

文化与*俗

文化意义:在许多文化中,会议上的冲突通常被视为不专业和不恰当的。这种行为可能被视为缺乏自制力和不尊重他人。

相关成语

  • 君子动口不动手:强调通过言语解决分歧,而不是通过暴力。

英/日/德文翻译

英文翻译:They both, due to differing opinions, actually got into a physical fight during the meeting.

日文翻译:彼ら二人は意見が合わなかったため、会議中に実際にけんかをしてしまった。

德文翻译:Sie beide haben sich aufgrund unterschiedlicher Meinungen tatsächlich während der Besprechung geprügelt.

重点单词

  • differing opinions (英) / 意見が合わなかった (日) / unterschiedlicher Meinungen (德)
  • actually (英) / 実際に (日) / tatsächlich (德)
  • physical fight (英) / けんかをしてしまった (日) / geprügelt (德)

翻译解读

  • 英文翻译强调了“due to differing opinions”和“actually”,突出了分歧和出乎意料的性质。
  • 日文翻译使用了“意見が合わなかった”和“実際に”,表达了意见不合和实际发生的情况。
  • 德文翻译使用了“unterschiedlicher Meinungen”和“tatsächlich”,强调了意见的不同和实际发生的行为。

上下文和语境分析

  • 在所有语言中,这个句子都传达了一个在正式场合发生的激烈冲突,强调了这种行为的不恰当性和出乎意料的性质。
相关成语

1. 【大打出手】打出手:戏曲中的一种武打技术,一出剧中的主要人物与多个对手相打,形成种种武打场面。比喻逞凶打人或殴斗。

相关词

1. 【不合】 违背;不符合; 不和; 不应当;不该。

2. 【他们俩】 他们两个人。

3. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。

4. 【因为】 连词。表示原因或理由。

5. 【大打出手】 打出手:戏曲中的一种武打技术,一出剧中的主要人物与多个对手相打,形成种种武打场面。比喻逞凶打人或殴斗。

6. 【意见】 见解,主张; 指对人对事不满意的想法; 识见。

7. 【竟然】 竟➍:这样宏伟的建筑,~只用十个月的时间就完成了。