句子
在那个动荡的年代,囹圄充积成了常态,人们生活在恐惧之中。
意思

最后更新时间:2024-08-15 07:24:44

语法结构分析

句子:“在那个动荡的年代,囹圄充积成了常态,人们生活在恐惧之中。”

  • 主语:“囹圄充积”和“人们”
  • 谓语:“成了”和“生活”
  • 宾语:“常态”和“在恐惧之中”
  • 时态:一般过去时(表示过去的状态)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 动荡的年代:指社会或政治不稳定、混乱的时期。
  • 囹圄:指监狱,这里比喻社会的不安定和压迫。
  • 充积:堆积,这里指监狱中人满为患。
  • 常态:通常的状态。
  • 恐惧:害怕、担忧的情绪。

语境理解

  • 句子描述了一个社会或政治动荡的时期,监狱人满为患成为常态,人们生活在恐惧之中。这可能反映了战争、政治迫害或其他社会危机。

语用学分析

  • 这个句子可能在历史叙述、社会评论或文学作品中使用,用以传达对过去某个时期的批判或反思。
  • 语气的变化可能取决于上下文,可以是严肃的、批判的或哀伤的。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“在那个混乱的时期,监狱人满为患,人们的日常生活充满了恐惧。”

文化与*俗

  • “囹圄充积”可能反映了古代或特定历史时期的社会状况,与现代社会相比,这种表达带有浓厚的历史色彩。
  • “生活在恐惧之中”可能与历史上的战争、政治迫害等**相关,反映了人们对安全和稳定的渴望。

英/日/德文翻译

  • 英文:In that turbulent era, overcrowded prisons became the norm, and people lived in fear.
  • 日文:あの激動の時代には、刑務所が溢れるのが当たり前になり、人々は恐怖の中で生きていた。
  • 德文:In jener unruhigen Zeit wurden überfüllte Gefängnisse zur Norm, und die Menschen lebten in Angst.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的时态和语态,同时准确传达了“动荡的年代”和“囹圄充积”的含义。
  • 日文翻译使用了“激動の時代”来表达“动荡的年代”,并用“刑務所が溢れる”来形象地描述“囹圄充积”。
  • 德文翻译使用了“unruhigen Zeit”来表达“动荡的年代”,并用“überfüllte Gefängnisse”来描述“囹圄充积”。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在描述历史**、社会变革或政治动荡的背景下使用,强调了那个时期人们的生活状态和心理感受。
  • 语境可能包括历史书籍、新闻报道、社会评论或文学作品,用以传达对过去某个时期的反思或批判。
相关成语

1. 【囹圄充积】囹圄:监狱。形容罪犯很多。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

3. 【囹圄充积】 囹圄:监狱。形容罪犯很多。

4. 【常态】 正常的状态(跟“变态”相对):一反~|恢复~。

5. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

6. 【恐惧】 惊慌害怕:~不安。

7. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。