句子
他在辩论中的逻辑漏洞,予人口实,让对方轻易反驳。
意思

最后更新时间:2024-08-09 22:53:10

语法结构分析

句子:“[他在辩论中的逻辑漏洞,予人口实,让对方轻易反驳。]”

  • 主语:他
  • 谓语:让
  • 宾语:对方
  • 状语:在辩论中
  • 定语:逻辑漏洞
  • 补语:轻易反驳

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 逻辑漏洞:指在逻辑推理过程中出现的错误或不严密之处。
  • 予人口实:给人以把柄或借口,使人有理由进行指责或攻击。
  • 轻易反驳:很容易地进行反驳。

语境理解

句子描述了在辩论中,某人的逻辑漏洞被对方利用,从而轻易地被反驳。这种情况在辩论、法律诉讼或学术讨论中较为常见。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于批评某人在辩论中的表现不佳,或者提醒某人注意逻辑严密性。语气的变化会影响句子的含义,例如,如果语气带有同情或理解,可能是在提醒而非批评。

书写与表达

  • “他的逻辑漏洞在辩论中被对方利用,导致轻易被反驳。”
  • “在辩论中,他的逻辑漏洞成了对方的攻击点,使其轻易被驳倒。”

文化与*俗

句子涉及的“逻辑漏洞”和“辩论”在西方文化中尤为重视,因为逻辑严密性和辩论技巧是西方教育的重要组成部分。在**文化中,虽然也重视逻辑思维,但更强调和谐与避免直接冲突。

英/日/德文翻译

  • 英文:His logical flaws in the debate provided an opening for the opponent to easily refute.
  • 日文:彼のディベート中の論理的な欠陥は、相手に容易に反論する口実を与えた。
  • 德文:Seine logischen Lücken im Debattieren gaben dem Gegner eine Möglichkeit, leicht zu widerlegen.

翻译解读

  • 英文:句子直接表达了逻辑漏洞在辩论中的负面影响。
  • 日文:使用了“口実を与えた”来表达“予人口实”,强调了给对方提供了反驳的机会。
  • 德文:使用了“logischen Lücken”和“leicht zu widerlegen”来准确传达原文的意思。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论辩论技巧、逻辑思维或批评某人表现不佳的语境中。在不同的文化和社会背景中,对逻辑漏洞的重视程度和处理方式可能有所不同。

相关成语

1. 【予人口实】予:给予;口实:话柄。给人留下指责的话柄。

相关词

1. 【予人口实】 予:给予;口实:话柄。给人留下指责的话柄。

2. 【反驳】 说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。

3. 【漏洞】 会漏出东西的缝隙、小孔这边口袋有个漏洞尚未补好; 比喻破绽;不周密的地方他的话中漏洞百出

4. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。

5. 【逻辑】 思维的规律:这几句话不合~;客观的规律性:生活的~|事物发展的~;逻辑学。