最后更新时间:2024-08-15 01:13:42
语法结构分析
句子:“办公室的打印机旁边总是放着备用纸张,唾手可取,确保工作不中断。”
- 主语:“备用纸张”
- 谓语:“放着”、“确保”
- 宾语:“工作不中断”
- 定语:“办公室的打印机旁边”、“备用”
- 状语:“总是”、“唾手可取”
时态:一般现在时,表示一种常态或习惯。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 办公室:指工作场所。
- 打印机:用于打印文件的设备。
- 旁边:附近的位置。
- 总是:表示经常性或习惯性。
- 备用:额外的,以备不时之需。
- 纸张:打印用的纸。
- 唾手可取:形容非常容易取得。
- 确保:保证,使确定。
- 工作:职业活动。
- 不中断:连续不断。
同义词扩展:
- 办公室:工作间、办公场所
- 打印机:复印机
- 旁边:附近、邻近
- 总是:经常、时常
- 备用:备份、额外
- 纸张:纸、打印纸
- 唾手可取:易得、随手可得
- 确保:保证、确保
- 工作:职业、任务
- 不中断:连续、不断
语境理解
句子描述了一个办公室的常见做法,即在打印机旁边放置备用纸张,以便在需要时能够迅速补充,确保打印工作不会因为缺纸而中断。这种做法体现了对工作效率和连续性的重视。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于解释办公室的组织方式,或者在讨论工作流程优化时作为一个例子。它传达了一种对细节的关注和对工作效率的追求。
书写与表达
不同句式表达:
- 为了保证工作的连续性,办公室的打印机旁边总是备有纸张,方便随时取用。
- 办公室的打印机旁常备纸张,以便工作不会因缺纸而中断。
文化与习俗
在许多办公室文化中,确保工作流程的顺畅和效率被视为重要的事项。放置备用纸张是一种常见的做法,体现了对工作细节的关注和对效率的追求。
英/日/德文翻译
英文翻译:There are always spare sheets of paper next to the printer in the office, easily accessible, ensuring that work does not get interrupted.
日文翻译:オフィスのプリンターの隣には常に予備の紙が置かれており、手に取るように簡単に入手でき、仕事が中断されないようにしています。
德文翻译:Im Büro liegen immer Ersatzpapier neben dem Drucker, leicht zu greifen, um sicherzustellen, dass die Arbeit nicht unterbrochen wird.
重点单词:
- spare sheets of paper (英文) / 予備の紙 (日文) / Ersatzpapier (德文)
- easily accessible (英文) / 手に取るように簡単に入手でき (日文) / leicht zu greifen (德文)
- ensure (英文) / 確実にする (日文) / sicherstellen (德文)
翻译解读:
- 英文翻译直接明了,使用了“spare sheets of paper”来表示备用纸张,“easily accessible”来描述其易取性。
- 日文翻译使用了“予備の紙”来表示备用纸张,“手に取るように簡単に入手でき”来描述其易取性。
- 德文翻译使用了“Ersatzpapier”来表示备用纸张,“leicht zu greifen”来描述其易取性。
上下文和语境分析:
- 在所有语言中,句子都传达了在办公室中放置备用纸张的重要性,以确保工作流程的连续性。这种做法在各种文化中都被视为提高工作效率的一种方式。
1. 【唾手可取】唾手:往手上吐唾沫。比喻极容易得到。
1. 【中断】 计算机执行某程序时,发生了紧急事件或有特殊请求,中央处理机暂停某程序的执行,而去处理上述事件或请求,处理完毕后再重新执行某程序的过程。
2. 【办公室】 办公的屋子; 机关、学校、企业等单位内办理行政性事务的部门。规模大的称办公厅。
3. 【唾手可取】 唾手:往手上吐唾沫。比喻极容易得到。
4. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学
5. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。
6. 【打印机】 一种常用的计算机输出设备。能将计算机中要输出的信息,用能阅读的图形或符号打印在纸上。常用的有行式打印机、针式打印机、喷墨打印机、激光打印机等。
7. 【旁边】 近侧;附近。
8. 【确保】 切实保持或保证。