句子
她对那条旧围巾有着特别的感情,每次冬天都要戴上,真是弊帚千金。
意思

最后更新时间:2024-08-20 00:40:00

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:有着、戴上
  3. 宾语:特别的感情、那条旧围巾
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代一个女性。
  2. :介词,表示对象或方向。
  3. 那条旧围巾:名词短语,指一个特定的旧围巾。
  4. 有着:动词短语,表示拥有某种情感或特质。
  5. 特别的感情:名词短语,指非同寻常的情感。 *. 每次:副词,表示每一次。
  6. 冬天:名词,指寒冷的季节。
  7. 都要:助动词和动词的组合,表示必须或*惯性的行为。
  8. 戴上:动词,表示将某物放在头上或脖子上。
  9. 真是:副词和动词的组合,表示强调。
  10. 弊帚千金:成语,比喻对无价值的东西过分珍视。

语境理解

句子描述了一个女性对一条旧围巾有着深厚的情感,每次冬天都会戴上它。这里的“弊帚千金”暗示了她对这条围巾的珍视程度超过了其实际价值。

语用学分析

这个句子可能在描述一个怀旧或情感寄托的场景。在实际交流中,这种表达可以用来强调某人对某物的特殊情感,或者用来批评某人对无价值的东西过分珍视。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 她对那条旧围巾情有独钟,每逢冬季必戴。
  • 那条旧围巾对她来说意义非凡,冬日里总是不离身。

文化与*俗

“弊帚千金”这个成语反映了**文化中对情感价值的重视,即使是对看似无价值的东西,也可能因为情感的寄托而变得珍贵。

英/日/德文翻译

英文翻译:She has a special attachment to that old scarf, always putting it on every winter, truly a case of "valuing a broken broom as if it were a thousand pieces of gold."

日文翻译:彼女はその古いスカーフに特別な感情を持っていて、毎年冬になるとそれを着けます。まさに「破れた箒を千金のように大切にする」というわけです。

德文翻译:Sie hat eine besondere Bindung zu diesem alten Schal, den sie jedes Winter anzieht, wirklich ein Fall von "einem kaputten Besen wie tausend Goldstücken zu schätzen."

翻译解读

在翻译中,“弊帚千金”这个成语需要用相应的文化成语或表达来传达其含义,如英文中的“valuing a broken broom as if it were a thousand pieces of gold”。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一个怀旧的场景,强调情感的价值超过了物质的价值。在不同的文化和社会*俗中,对旧物的情感寄托可能有着不同的理解和表达方式。

相关成语

1. 【弊帚千金】对自家的破旧扫帚,也看成价值千金。比喻对己物的珍视。弊,一本作“敝”。

相关词

1. 【冬天】 冬季。

2. 【围巾】 用于围颈、披肩、包头的织物。具有御寒、遮风、护发、护领和装饰等效用。以羊毛或其他动物毛、棉纱线、蚕丝、化学纤维等为原料。有纯纺,也有混纺交织。采用梭织和针织织制,少量用手工编结。织品密度较小。成品有厚型和薄型两类。花式有素色、双色、双面、彩条、彩格、提花、印花、绣花等,有的还经拉毛或缩绒处理。产品形状有长方形、正方形、三角形和斜角形等。

3. 【弊帚千金】 对自家的破旧扫帚,也看成价值千金。比喻对己物的珍视。弊,一本作“敝”。