![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/f53fd97d.png)
句子
新闻发布会上,记者们七言八语地提问,场面十分热闹。
意思
最后更新时间:2024-08-08 00:35:14
语法结构分析
句子:“[新闻发布会上,记者们七言八语地提问,场面十分热闹。]”
- 主语:记者们
- 谓语:提问
- 状语:在新闻发布会上,七言八语地,场面十分热闹
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 新闻发布会上:名词短语,指特定的新闻发布活动。
- 记者们:名词,指参与新闻发布会的媒体人员。
- 七言八语地:副词短语,形容记者们同时提问,声音杂乱。
- 提问:动词,指记者们向发言人提出问题。
- 场面:名词,指现场的情景。
- 十分:副词,表示程度很高。
- 热闹:形容词,形容现场气氛活跃。
语境理解
- 特定情境:新闻发布会上,记者们为了获取信息或新闻素材,会积极提问。
- 文化背景:在新闻发布会上,记者们的活跃提问是常态,反映了媒体对信息的渴求和对**的关注。
语用学研究
- 使用场景:新闻发布会上,记者们的提问是获取信息的主要方式。
- 效果:七言八语地提问反映了记者们的积极性和现场的活跃气氛。
书写与表达
- 不同句式:
- 在新闻发布会上,记者们纷纷提问,现场气氛非常活跃。
- 新闻发布会上,记者们争相提问,使得场面异常热闹。
文化与*俗
- 文化意义:新闻发布会是媒体与公众沟通的重要渠道,记者们的提问反映了媒体的责任感和公众的知情权。
- 相关成语:七嘴八舌(形容人多口杂,议论纷纷)。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:At the press conference, journalists asked questions in a cacophony of voices, making the scene very lively.
- 日文翻译:記者会見で、記者たちはそれぞれが言い争うように質問し、場面はとても活発だった。
- 德文翻译:Bei der Pressekonferenz stellten die Journalisten ihre Fragen in einem Durcheinander von Stimmen, wodurch die Szene sehr lebhaft wurde.
翻译解读
- 重点单词:
- cacophony (英):杂音,不和谐的声音。
- それぞれが言い争うように (日):各自争相。
- Durcheinander von Stimmen (德):声音的混乱。
上下文和语境分析
- 上下文:新闻发布会上,记者们的活跃提问是获取信息和报道的重要环节。
- 语境:记者们的提问反映了他们对**的关注和对新闻价值的追求。
相关成语
1. 【七言八语】形容人多语杂。
相关词
1. 【七言八语】 形容人多语杂。
3. 【场面】 戏剧、影视剧中由布景、音乐和登场人物组合成的景况;叙事性文学作品中,由人物在一定场合相互发生关系而构成的生活情景;指戏曲演出时伴奏的人员和乐器,分文武两种,管乐和弦乐是文场面,锣鼓是武场面;泛指一定场合下的情景:~壮观|热烈的~;表面的排场:摆~(讲排场)|撑~。
4. 【提问】 传讯审问; 提出问题要求回答。
5. 【新闻发布会】 政府机关、社会团体向新闻界发布新闻或介绍情况的一种方式。有定期或不定期两种。中国于1983年4月起建立新闻发布制度,国家机关各部门均有专职新闻发言人。
6. 【热闹】 人多欢腾元宵佳节,街上十分热闹|热闹的集市; 人多欢腾的情景看热闹。
7. 【记者】 通讯社、报刊、广播电台、电视台等采访新闻和写通讯报道的专职人员。