句子
他总是无病呻吟,试图引起别人的同情,但大家早已看穿了他的把戏。
意思

最后更新时间:2024-08-23 02:30:32

1. 语法结构分析

句子:“他总是无病呻吟,试图引起别人的同情,但大家早已看穿了他的把戏。”

  • 主语:他
  • 谓语:总是无病呻吟,试图引起别人的同情,看穿了他的把戏
  • 宾语:别人的同情,他的把戏
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • :代词,指代某个男性。
  • 总是:副词,表示一贯的行为或状态。
  • 无病呻吟:成语,形容没有病却装病或故意发出呻吟声以引起注意。
  • 试图:动词,表示尝试做某事。
  • 引起:动词,表示导致或产生某种效果。
  • 别人的同情:名词短语,指他人对某人的同情。
  • :连词,表示转折。
  • 大家:代词,指所有人。
  • 早已:副词,表示时间上已经很久。
  • 看穿:动词,表示识破或揭露。
  • 把戏:名词,指欺骗或诡计。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个人的行为,他故意装病或发出呻吟声以引起他人的同情,但这种行为已经被他人识破。
  • 这种行为可能发生在社交场合或工作环境中,表明这个人可能不诚实或不真诚。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于批评或揭露某人的不诚实行为。
  • 使用这种句子可能带有一定的讽刺或批评语气。

5. 书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “尽管他总是假装生病,但他的伎俩已经被大家识破了。”
    • “他不断地发出无病的呻吟,企图获得同情,然而他的把戏早已被揭穿。”

. 文化与

  • “无病呻吟”是一个中文成语,反映了中文文化中对诚实和真诚的重视。
  • 这种行为在许多文化中都被视为不诚实或不道德的。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He always pretends to be sick to gain sympathy, but everyone has already seen through his tricks.

  • 日文翻译:彼はいつも病気を装って同情を引き出そうとしているが、みんなはもう彼の手品を見破っている。

  • 德文翻译:Er tut immer so, als wäre er krank, um Mitleid zu erregen, aber alle haben seine Tricks längst durchschaut.

  • 重点单词

    • pretends (假装)
    • sympathy (同情)
    • tricks (把戏)
    • 装って (假装)
    • 同情 (同情)
    • 手品 (把戏)
    • tut so (假装)
    • Mitleid (同情)
    • Tricks (把戏)
  • 翻译解读

    • 英文翻译保持了原句的讽刺和批评语气。
    • 日文翻译使用了“装って”来表达“假装”,并保留了原句的转折意味。
    • 德文翻译使用了“tut so”来表达“假装”,并强调了“alle”(所有人)已经识破了他的把戏。
  • 上下文和语境分析

    • 在所有翻译中,都保留了原句的核心意思,即某人故意装病以引起同情,但这种行为已经被他人识破。
    • 这种行为在不同文化中都被视为不诚实或不真诚的,因此在翻译中都强调了这种行为的负面评价。
相关成语

1. 【无病呻吟】呻吟:病痛时的低哼。没病瞎哼哼。比喻没有值得忧伤的事情而叹息感慨。也比喻文艺作品没有真实感情,装腔作势

相关词

1. 【别人】 另外的人:家里只有母亲和我,没有~。

2. 【同情】 对他人的不幸遭遇或处境在情感上发生共鸣,并给予道义上支持或物质上帮助的态度和行为。在社会主义社会,人们的同情心集中体现在社会主义人道主义精神之中。是人类一种善良美好的道德感情。

3. 【引起】 起身; 一种事情﹑现象﹑活动等使另一种事情﹑现象﹑活动等出现。

4. 【无病呻吟】 呻吟:病痛时的低哼。没病瞎哼哼。比喻没有值得忧伤的事情而叹息感慨。也比喻文艺作品没有真实感情,装腔作势