句子
这位老师在课堂上总是能够“承上启下”,确保学生能够顺利地从旧知识过渡到新知识。
意思

最后更新时间:2024-08-21 13:56:04

语法结构分析

主语:这位老师 谓语:能够 宾语:承上启下 状语:在课堂上、总是、确保学生能够顺利地从旧知识过渡到新知识

时态:一般现在时 语态:主动语态 句型:陈述句

词汇学*

这位老师:指示代词“这位”+名词“老师”,指示特定的教师。 在课堂上:介词短语,表示地点和情境。 总是:副词,表示惯性或经常性的行为。 能够:助动词,表示能力或可能性。 承上启下:成语,表示连接前后内容,使过渡自然。 确保:动词,表示保证或使某事发生。 学生:名词,指学者。 顺利地:副词,表示没有困难或障碍。 从旧知识过渡到新知识:介词短语,表示知识转换的过程。

语境理解

句子描述了一位教师在课堂上的教学方法,强调其能够有效地帮助学生从已知知识过渡到新知识,确保学*过程的连贯性和顺利性。

语用学研究

使用场景:教育环境,特别是课堂教学。 效果:强调教师的教学技巧和对学生学*过程的支持。 礼貌用语:无特定礼貌用语,但句子本身表达了对教师能力的正面评价。

书写与表达

不同句式

  • 这位老师在课堂上总是能够确保学生顺利地从旧知识过渡到新知识,通过“承上启下”的方式。
  • 通过“承上启下”的方法,这位老师确保学生在课堂上能够顺利地从旧知识过渡到新知识。

文化与*俗

成语:承上启下,源自传统文化,强调连接和过渡的重要性。 文化意义**:在教育文化中,教师的角色不仅是传授知识,还包括引导学生顺利过渡到新知识,这体现了教育的连贯性和系统性。

英/日/德文翻译

英文翻译:This teacher always manages to "connect the dots" in class, ensuring that students can smoothly transition from old knowledge to new knowledge.

日文翻译:この先生は、授業で常に「つなぎ役」を果たし、学生が古い知識から新しい知識へスムーズに移行できるようにしています。

德文翻译:Dieser Lehrer schafft es in der Klasse immer, "den Bogen zu spannen", und stellt sicher, dass die Schüler nahtlos von alten zu neuen Kenntnissen übergehen können.

重点单词

  • connect the dots (英) / つなぎ役 (日) / den Bogen spannen (德):承上启下的对应表达。

翻译解读

  • 英文翻译强调了“连接点”的概念,日文翻译使用了“つなぎ役”(连接角色),德文翻译则用了“den Bogen spannen”(拉弓),都形象地表达了承上启下的意思。

上下文和语境分析

  • 在不同语言中,句子都强调了教师在课堂上的重要作用,即帮助学生顺利过渡知识,这在全球教育文化中都是一个普遍认可的教学目标。
相关成语

1. 【承上启下】 承接上面的,引起下面的。多用在写文章方面。

相关词

1. 【学生】 在学校读书的人;向老师或前辈学习的人。

2. 【承上启下】 承接上面的,引起下面的。多用在写文章方面。

3. 【知识】 人类的认识成果。来自社会实践。其初级形态是经验知识,高级形态是系统科学理论。按其获得方式可区分为直接知识和间接知识。按其内容可分为自然科学知识、社会科学知识和思维科学知识。哲学知识是关于自然、社会和思维知识的概括和总结。知识的总体在社会实践的世代延续中不断积累和发展; 有关学术文化的知识界|知识分子; 相识;朋友朝廷大臣多有知识的。

4. 【确保】 切实保持或保证。

5. 【老师】 对教师的尊称,泛指传授文化、技术的人或在某方面值得学习的人。

6. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。

7. 【课堂】 教室在用来进行教学活动时叫课堂,泛指进行各种教学活动的场所:~讨论|~作业。

8. 【过渡】 事物由一个阶段或一种状态逐渐发展变化而转入另一个阶段或另一种状态:~时期|~地带。

9. 【顺利】 顺从获利的规律; 泛指顺应事物的规律; 事物发展或工作进程中未遇到困难或阻碍; 吉利,好运。