句子
在篮球比赛中,他支左屈右,巧妙地避开了对方的防守。
意思
最后更新时间:2024-08-22 11:56:11
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:避开
- 宾语:对方的防守
- 状语:在篮球比赛中、支左屈右、巧妙地
句子为简单陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 在篮球比赛中:表示**发生的背景,篮球比赛是一个特定的体育活动。
- 他:代词,指代某个男性。
- 支左屈右:描述动作的词汇,意为向左支撑、向右弯曲,形容灵活的移动。
- 巧妙地:副词,形容避开的方式聪明、机智。
- 避开:动词,指避免接触或碰撞。 *. 对方的防守:名词短语,指对手的防御动作。
语境理解
句子描述了在篮球比赛中,某人通过灵活的动作巧妙地避开了对手的防守。这通常发生在需要突破对方防线以得分或传球的情境中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述或赞扬某人在篮球比赛中的技巧和策略。语气可能是赞赏的,表达了对**员技巧的认可。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 在篮球比赛中,他灵活地支左屈右,成功避开了对方的防守。
- 他巧妙地运用支左屈右的技巧,在篮球比赛中避开了对手的防守。
文化与*俗
篮球是一项全球性的体育,句子中的描述体现了篮球中常见的技巧和策略。在,篮球同样是一项受欢迎的,因此这个句子也反映了**的体育文化。
英/日/德文翻译
英文翻译:In a basketball game, he skillfully dodged the opponent's defense by leaning left and bending right.
日文翻译:バスケットボールの試合で、彼は巧みに左に寄りかかり、右に曲がって相手の守備をかわした。
德文翻译:In einem Basketballspiel hat er geschickt die Verteidigung des Gegners ausgewichen, indem er sich nach links stützte und nach rechts bückte.
翻译解读
- 英文:使用了“skillfully”来强调技巧,“dodged”表示避开,“leaning left and bending right”描述了具体的动作。
- 日文:使用了“巧みに”来强调技巧,“かわした”表示避开,“左に寄りかかり、右に曲がって”描述了具体的动作。
- 德文:使用了“geschickt”来强调技巧,“ausgewichen”表示避开,“sich nach links stützte und nach rechts bückte”描述了具体的动作。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述篮球比赛的文本中,可能是在新闻报道、体育评论或个人博客中。它强调了**员的技巧和灵活性,是篮球比赛中常见的战术描述。
相关成语
1. 【支左屈右】左:左手;屈:弯;右:右手。伸左手,弯右手。指射箭的姿势。
相关词