句子
他的评论文章指古摘今,既有深度又不失时代感。
意思

最后更新时间:2024-08-21 23:03:39

语法结构分析

句子:“他的评论文章指古摘今,既有深度又不失时代感。”

  • 主语:“他的评论文章”
  • 谓语:“指古摘今”和“既有...又不失...”
  • 宾语:无明显宾语,因为“指古摘今”是一个动词短语,描述主语的行为。

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 评论文章:指对某一主题或**的分析和评价的文章。
  • 指古摘今:意为引用古代的例子来阐述现代的问题,或者将古代与现代联系起来。
  • 既有...又不失...:表示同时具备两种特性,既有深度,又保持时代感。

语境理解

句子描述了一篇评论文章的特点,即它不仅深入探讨了问题,而且能够与现代社会保持联系,具有时代感。这种文章通常具有较高的学术价值和现实意义。

语用学研究

在实际交流中,这样的句子可能用于赞扬某人的写作能力,或者评价某篇文章的质量。它传达了一种积极和赞赏的语气。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他的评论文章不仅深入,而且紧跟时代。
  • 他的文章在深入分析的同时,也展现了时代感。

文化与*俗

句子中的“指古摘今”可能暗示了作者对传统文化和历史的了解和尊重。这种写作方式在文学和评论中较为常见,体现了对传统的继承和对现代的适应。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His commentary article draws on the past to address the present, possessing both depth and a sense of the times.
  • 日文翻译:彼のコメント記事は、古きを指し、今を摘み、深みがありながらも時代感を失わない。
  • 德文翻译:Sein Kommentarartikel greift auf die Vergangenheit zurück, um die Gegenwart zu behandeln, und zeichnet sich durch Tiefe und zeitliche Relevanz aus.

翻译解读

在翻译过程中,保持原文的意思和语气是关键。英文翻译中使用了“draws on the past to address the present”来表达“指古摘今”,而日文和德文翻译也尽量保持了原文的深度和时代感的描述。

上下文和语境分析

句子可能在学术讨论、书评或文化评论的背景下使用,强调文章的学术价值和现实意义。这种句子通常用于正面评价,表达对作者或文章的赞赏。

相关成语

1. 【指古摘今】指摘古今。形容才气纵横,言论锋利。

相关词

1. 【不失】 不偏离;不失误; 不遗漏;不丧失; 还算得上;不愧。

2. 【指古摘今】 指摘古今。形容才气纵横,言论锋利。

3. 【深度】 向下或向里的距离; 事物向更高阶段发展的程度; 触及事物本质的程度。

4. 【评论】 批评﹑议论; 批评﹑议论的文章; 斟酌﹐考虑; 商议﹔商量; 犹言商榷之处。