![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/7b29b6ae.png)
最后更新时间:2024-08-21 15:28:11
1. 语法结构分析
句子:“在那个动荡的年代,许多无辜的人因为家族中某一个人的行为而被折而族之。”
- 主语:许多无辜的人
- 谓语:被折而族之
- 宾语:无明确宾语,但“被折而族之”隐含了宾语,即这些无辜的人。
- 状语:在那个动荡的年代,因为家族中某一个人的行为
时态:过去时,描述的是过去发生的事情。 语态:被动语态,强调动作的承受者。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
2. 词汇学*
- 动荡的年代:指社会不稳定、战乱频发的时期。
- 无辜的人:指没有犯罪或过错的人。
- 家族:指由血缘或婚姻关系联系在一起的一群人。
- 折而族之:这是一个成语,意为因某人的行为而使整个家族受到牵连或惩罚。
同义词:
- 动荡的年代:混乱的时期、不安定的时代
- 无辜的人:清白的人、无罪的人
反义词:
- 动荡的年代:和平的时期、稳定的时期
- 无辜的人:有罪的人、犯罪的人
3. 语境理解
句子描述了一个历史或文化背景下,因家族中某人的行为导致整个家族受到牵连的情况。这种“连坐”制度在古代**较为常见,反映了当时社会的法律和道德观念。
4. 语用学研究
在实际交流中,这种句子可能用于描述历史**、讨论社会制度或法律问题。它传达了一种对无辜受害者的同情和对不公正制度的批判。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 在那个动荡的年代,许多无辜的人因家族中某人的行为而遭受牵连。
- 那个动荡的年代,许多无辜的人被家族中某人的行为所牵连。
. 文化与俗
成语:折而族之 历史背景:古代**的连坐制度,即一人犯罪,全家或全族受罚。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:In that turbulent era, many innocent people were implicated due to the actions of a single individual in their family.
重点单词:
- turbulent era: 动荡的年代
- innocent people: 无辜的人
- implicated: 被牵连
翻译解读:句子直接翻译为英文,保留了原句的语境和情感色彩。
上下文和语境分析:
- 上下文可能涉及历史**或社会制度。
- 语境强调了无辜受害者的遭遇和对不公正制度的批判。
1. 【折而族之】推翻他,而且杀他的家族。
1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。
2. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。
3. 【因为】 连词。表示原因或理由。
4. 【家族】 以血统关系为基础而形成的社会组织,包括同一血统的几辈人。
5. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。
6. 【折而族之】 推翻他,而且杀他的家族。
7. 【无辜】 没有罪恶无辜者反加以罪,有罪者得隐其辜; 没罪的人残害无辜|不忍杀无辜,所以分黑白。
8. 【行为】 受思想支配而表现出来的活动:~不端|揭露不法~。