句子
在那个战乱的年代,他们厮敬厮爱,成为了彼此最坚强的依靠。
意思
最后更新时间:2024-08-14 01:05:47
语法结构分析
句子:“在那个战乱的年代,他们厮敬厮爱,成为了彼此最坚强的依靠。”
- 主语:他们
- 谓语:成为了
- 宾语:彼此最坚强的依靠
- 状语:在那个战乱的年代
- 时态:一般过去时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 战乱的年代:指战争频繁、社会动荡的时期。
- 厮敬厮爱:互相尊敬和爱护,强调深厚的情感关系。
- 彼此:互相之间。
- 最坚强的依靠:指在困难时期最可靠的支持。
语境分析
- 特定情境:句子描述了一个战争动荡的年代,人们在这种环境下建立了深厚的情感联系。
- 文化背景:战乱年代往往伴随着人性的考验和情感的深化,这种背景下的人际关系更加珍贵。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能出现在历史小说、回忆录或关于战争的讨论中。
- 礼貌用语:无特别礼貌用语,但表达了深厚的情感和尊重。
- 隐含意义:强调在困难时期人与人之间的相互支持和依赖。
书写与表达
- 不同句式:
- 在那个动荡的年代,他们相互尊敬和爱护,最终成为了对方最坚实的支持。
- 他们,在战乱的岁月里,彼此敬爱,成为了对方最可靠的支柱。
文化与*俗
- 文化意义:战乱年代的人际关系往往被赋予更高的价值,因为这种关系是在极端环境下形成的。
- 成语、典故:无直接相关成语或典故,但可以联想到“患难见真情”等表达。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In that era of turmoil, they respected and loved each other, becoming the strongest support for one another.
- 日文翻译:その戦乱の時代に、彼らは互いに敬い愛し合い、最も強い支えとなった。
- 德文翻译:In jener Zeit des Krieges respektierten und liebten sie einander und wurden zur stärksten Stütze füreinander.
翻译解读
- 重点单词:
- 战乱的年代:era of turmoil (英), 戦乱の時代 (日), Zeit des Krieges (德)
- 厮敬厮爱:respected and loved each other (英), 互いに敬い愛し合い (日), respektierten und liebten sie einander (德)
- 最坚强的依靠:strongest support (英), 最も強い支え (日), stärkste Stütze (德)
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在描述历史**、个人经历或文学作品中,强调在困难时期人与人之间的深厚情感和相互支持。
- 语境:战乱年代的社会背景使得这种情感关系更加突出和珍贵。
相关成语
1. 【厮敬厮爱】厮:互相。即互敬互爱。
相关词