句子
在那个战乱的年代,他们厮敬厮爱,成为了彼此最坚强的依靠。
意思

最后更新时间:2024-08-14 01:05:47

语法结构分析

句子:“在那个战乱的年代,他们厮敬厮爱,成为了彼此最坚强的依靠。”

  • 主语:他们
  • 谓语:成为了
  • 宾语:彼此最坚强的依靠
  • 状语:在那个战乱的年代
  • 时态:一般过去时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 战乱的年代:指战争频繁、社会动荡的时期。
  • 厮敬厮爱:互相尊敬和爱护,强调深厚的情感关系。
  • 彼此:互相之间。
  • 最坚强的依靠:指在困难时期最可靠的支持。

语境分析

  • 特定情境:句子描述了一个战争动荡的年代,人们在这种环境下建立了深厚的情感联系。
  • 文化背景:战乱年代往往伴随着人性的考验和情感的深化,这种背景下的人际关系更加珍贵。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能出现在历史小说、回忆录或关于战争的讨论中。
  • 礼貌用语:无特别礼貌用语,但表达了深厚的情感和尊重。
  • 隐含意义:强调在困难时期人与人之间的相互支持和依赖。

书写与表达

  • 不同句式
    • 在那个动荡的年代,他们相互尊敬和爱护,最终成为了对方最坚实的支持。
    • 他们,在战乱的岁月里,彼此敬爱,成为了对方最可靠的支柱。

文化与*俗

  • 文化意义:战乱年代的人际关系往往被赋予更高的价值,因为这种关系是在极端环境下形成的。
  • 成语、典故:无直接相关成语或典故,但可以联想到“患难见真情”等表达。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In that era of turmoil, they respected and loved each other, becoming the strongest support for one another.
  • 日文翻译:その戦乱の時代に、彼らは互いに敬い愛し合い、最も強い支えとなった。
  • 德文翻译:In jener Zeit des Krieges respektierten und liebten sie einander und wurden zur stärksten Stütze füreinander.

翻译解读

  • 重点单词
    • 战乱的年代:era of turmoil (英), 戦乱の時代 (日), Zeit des Krieges (德)
    • 厮敬厮爱:respected and loved each other (英), 互いに敬い愛し合い (日), respektierten und liebten sie einander (德)
    • 最坚强的依靠:strongest support (英), 最も強い支え (日), stärkste Stütze (德)

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在描述历史**、个人经历或文学作品中,强调在困难时期人与人之间的深厚情感和相互支持。
  • 语境:战乱年代的社会背景使得这种情感关系更加突出和珍贵。
相关成语

1. 【厮敬厮爱】厮:互相。即互敬互爱。

相关词

1. 【依靠】 谓靠别的人或事物来达到一定目的; 可以作为依托或指望得到其帮助的人或物。

2. 【厮敬厮爱】 厮:互相。即互敬互爱。

3. 【坚强】 强固有力,不可动摇或摧毁:意志~|~不屈;使坚强:~党的组织丨丰富自己的知识,~自己的信心。

4. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

5. 【彼此】 那个和这个;双方不分~ㄧ~互助; 客套话,表示大家一样(常叠用做答话)‘您辛苦啦!’‘~~!’。

6. 【成为】 变成。

7. 【战乱】 指战争引起的动荡混乱状态。