句子
大家都告诉他这个计划不可行,他还是一意孤行,简直是抱雪向火。
意思

最后更新时间:2024-08-21 17:38:50

语法结构分析

  1. 主语:“他”
  2. 谓语:“一意孤行”
  3. 宾语:无直接宾语,但通过“告诉大家这个计划不可行”间接表明了行为的对象。
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 大家都告诉他这个计划不可行

    • 大家:指所有人,集体名词。
    • 告诉:传达信息,常用搭配为“告诉某人某事”。
    • 计划:预先设想的行动方案。
    • 不可行:不能实施或不实际。
  2. 他还是一意孤行

    • 还是:表示尽管有前面的情况,但仍然如此。
    • 一意孤行:固执己见,不听劝告。
  3. 简直是抱雪向火

    • 简直:表示完全如此,强调程度。
    • 抱雪向火:成语,比喻行为与目的相反,徒劳无功。

语境理解

  • 句子描述了一个人不顾众人劝告,坚持执行一个被认为不可行的计划,结果很可能是徒劳无功。
  • 这种行为在社会*俗中通常被视为固执或不明智。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能在讨论决策、项目管理或个人行为时使用。
  • 效果:强调了不听劝告的后果,可能用于批评或警示。

书写与表达

  • 可以改写为:“尽管所有人都警告他这个计划行不通,他依然固执己见,结果很可能是白费力气。”

文化与*俗

  • 抱雪向火:这个成语源自**古代,形象地描述了行为与目的相反的情况。
  • 一意孤行:在**文化中,通常被视为负面行为,强调集体智慧和听取他人意见的重要性。

英/日/德文翻译

  • 英文:Despite everyone telling him the plan was unfeasible, he insisted on going his own way, literally like trying to hold snow towards fire.
  • 日文:みんなが彼にその計画は実行不可能だと言っても、彼は自分のやり方を貫き、まるで雪を火に持っていくようなものだ。
  • 德文:Obwohl alle ihm sagten, dass der Plan nicht durchführbar war, ging er eigenwillig seinen Weg, beinahe wie jemand, der Schnee zum Feuer hält.

翻译解读

  • 重点单词
    • unfeasible (英) / 実行不可能 (日) / nicht durchführbar (德):不可行的。
    • insisted on going his own way (英) / 自分のやり方を貫き (日) / eigenwillig seinen Weg (德):一意孤行。
    • literally like trying to hold snow towards fire (英) / まるで雪を火に持っていくようなものだ (日) / beinahe wie jemand, der Schnee zum Feuer hält (德):抱雪向火。

上下文和语境分析

  • 这句话通常用于批评那些不听劝告、固执己见的人,强调了这种行为的负面后果。在实际交流中,可能用于提醒他人考虑集体意见或避免不必要的失败。
相关成语

1. 【一意孤行】指不接受别人的劝告,顽固地按照自己的主观想法去做。

2. 【抱雪向火】向火:烤火。抱着雪烤火。比喻做法和目的不一致,不能解决问题。

相关词

1. 【一意孤行】 指不接受别人的劝告,顽固地按照自己的主观想法去做。

2. 【告诉】 受害人向法院告发~到法院。

3. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

4. 【抱雪向火】 向火:烤火。抱着雪烤火。比喻做法和目的不一致,不能解决问题。

5. 【简直】 副词。表示完全如此(语气带夸张 )屋子里热得~呆不住ㄧ街上的汽车一辆跟着一辆,~没个完; 〈方〉索性雨下得那么大,你~别回去了。

6. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。

7. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。